主谓词组的结构和句子相同,包括主、谓两个部分,前一部分是陈述的对象,叫主语,,后一部分是对前一部分所提出的对象加以陈述,或说明主语的,叫做谓语。主谓词组一般有两种类型:“名词(或代词)+动词”构成;另 “名词(或代词)+形容词”构成。
主谓词组在句子里可以做主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等各种成分。它们在句中充当一个成分时相当于英语复合句的一个从句。因此汉语中作主语和宾语的主谓短语就可以翻译成英语的主语从句和宾语从句;作判断宾语的主谓短语可以翻译成表语从句,作定语的主谓短语可以译成定语从句,作状语或补语的主谓短语可以译成状语从句。
1.译作主语从句。当汉语的主谓词组在句中做主语时可以译成英语的主语从句。比如:
国际互联网迅速普及和广泛应用绝不是偶然的,它是“信息爆炸”时代的必然产物。That the Internet has been popularized rapidly and used widely has been by no means accidental. It is the inevitable product in the era of information explosion.
原句中的主谓词组在句子中充当主语,译成英语时可翻译成一个从句作主语。
2.译成宾语从句。做宾语的汉语主谓词组可以译成英语的宾语从句。比如:
现在人们认识到遗传学和大多数医学学科有着密切的联系。Now people have come to realize that genetics has a very close relationship with most of the branches of medicine.
原句的主谓词组“遗传学和大多数医学学科有着密切的联系”译成that引导的宾语从句作动词不定式to realize的宾语。
3.译成表语从句。主谓词组可以由判断词+“的”字结构构成,它可以译成英语的表语从句。比如:
另一个优越性是新的高速公路网将大大缓和铁路运输的紧张状况。Another advantage is that new super-highway network will greatly ease the railway transportation tension.
原句“是”字后面的“新的高速公路网将大大缓和铁路运输的紧张状况”译成英语的表语从句that new super-highway network will greatly ease the railway transportation tension。
4.译成定语从句。比如:
我喜欢徐悲鸿画的马。I like the horses that were painted by Xu Beihong.
作定语的主谓词组“徐悲鸿画的”译成了由that 引导的定语从句that were painted by Xu Beihong。
5.译成状语从句。作状语的主谓短语和作补语的主谓短语可以翻译成英语的状语从句。比如:
这一传递过程一直延续到温度均匀时为止,在温度均匀时能量便不可能进一步传播。This transfer continues until a uniform temperature is reached, at which point no further energy transfer is possible.
原文的状语“到温度均匀时为止”在译成英语时翻译为由连词until引导的时间状语从句until a uniform temperature is reached。