当地时间7月27日,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(António Guterres)就7月全球气温创下新高发表声明。
古特雷斯表示,对于北美、亚洲、非洲和欧洲的部分地区来说,这是个残酷的夏天,但对于整个地球来说,这是场灾难。“这仅仅是个开始,全球变暖的时代已经结束了,全球沸腾的时代(era of global boiling)到来了。”
“For vast parts of North America, Asia, Africa and Europe, it is a cruel summer. For the entire planet, it is a disaster.” the UN secretary general, António Guterres, has said after scientists confirmed July was on track to be the world’s hottest month on record.
"The era of global warming has ended; the era of global boiling has arrived," United Nations Secretary-General Antonio Guterres said.
以下是部分演讲内容:
A very good morning.
早上好。
Humanity is in the hotseat.
人类正肩负重大的责任。
Today, the World Meteorological Organization(WMO) and the European Commission’s Copernicus Climate Change Service are releasing official data that confirms that July is set to be the hottest month ever recorded in human history. We don’t have to wait for the end of the month to know this. Short of a mini-Ice Age over the next days, July will shatter records across the board.
今天,世界气象组织和欧盟委员会哥白尼气候变化服务机构发布官方数据,确认2023年7月将会是人类历史上最热的月份。我们不必等到月底就能知道这点。除非未来几天出现“小冰期”,2023年7月可能要打破一众纪录。
According to the data released today, July has already seen the hottest three-week period ever recorded; the three hottest days on record; and the highest-ever ocean temperatures for this time of year. The consequences are clear and they are tragic: children swept away by monsoon rains; families running from the flames; workers collapsing in scorching heat.
根据今天发布的数据,7月已经出现了有史以来最热的三周,有记录以来最热的三天,以及每年这个时候有史以来最高的海洋温度。后果是显而易见的,也是悲惨的:孩子们被季风雨冲走,家庭逃离山火,工人在酷热中倒下。
For vast parts of North America, Asia, Africa and Europe, it is a cruel summer. For the entire planet, it is a disaster. And for scientists, it is unequivocal — humans are to blame. All this is entirely consistent with predictions and repeated warnings. The only surprise is the speed of the change. Climate change is here. It is terrifying. And it is just the beginning.
对于北美、亚洲、非洲和欧洲的广大地区来说,这是一个残酷的夏天。对整个地球来说,这是一场灾难。对于科学家来说,这是显而易见的——人类是罪魁祸首。所有这些都与预测和反复警告完全一致。唯一令人惊讶的是变化的速度。气候变化就在眼前。这太可怕了。这还只是开始。
The era of global warming has ended; the era of global boiling has arrived. The air is unbreathable. The heat is unbearable. And the level of fossil-fuel profits and climate inaction is unacceptable. Leaders must lead. No more hesitancy. No more excuses. No more waiting for others to move first. There is simply no more time for that.
所有这些都与预测和反复警告完全一致。唯一令人惊讶的是变化的速度。气候变化就在眼前。这太可怕了。这还只是开始。全球变暖的时代已经结束; 全球沸腾的时代已经到来。空气无法呼吸。炎热的天气令人难以忍受。化石燃料的利润水平和对气候的不作为是不可接受的。领导者必须行动起来。不要再犹豫。不要再找借口。不要再等别人先行动。我们没有更多的时间了。
It is still possible to limit global temperature rise to 1.5°C and avoid the very worst of climate change. But, only with dramatic, immediate climate action. We have seen some progress. A robust rollout of renewables. Some positive steps from sectors, such as shipping. But, none of this is going far enough or fast enough. Accelerating temperatures demand accelerated action.
现在仍然有可能将全球气温上升限制在1.5摄氏度,避免最严重的气候变化。但只有采取戏剧性的、立即的气候行动才可能实现。我们看到了一些进展。大力推广可再生能源。来自航运等行业的一些积极步骤。但这些都不够远,也不够快。应对温度上升需要我们加速行动。
马达加斯加南部绝望的家庭遭遇连续四年的干旱 图源:联合国新闻
联合国秘书长古特雷斯在联合国总部发表讲话时强调,需要在排放、气候适应和气候融资方面采取全球行动。
Speaking at UN Headquarters, the Secretary-General underscored the need for global action on emissions, climate adaptation and climate finance.
他表示,“尽管气候变化显而易见,我们仍然可以阻止最坏的情况发生”,“但要做到这一点,我们必须把烈日炎炎变成雄心勃勃。(But to do so we must turn a year of burning heat into a year of burning ambition.)”
古特雷斯强调,各国领导人必须加大气候行动,提升气候正义(climate justice),特别是那些对全球80%的排放负有责任的二十国集团主要工业国领导人。
古特雷斯强调二十国集团成员需要制定新的国家排放目标,并敦促所有国家争取在本世纪中叶实现净零排放 (net zero emissions),加速从化石燃料向可再生能源过渡。
近年来,波斯尼亚和黑塞哥维那受到与气候变化相关的极端天气事件的影响,经历了强降雨、热浪、干旱和洪水 图源:联合国新闻
此外,古特雷斯表示,极端气候正成为新常态,各国必须做出反应来适应极端气候。
在融资方面,古特雷斯还敦促富裕国家履行承诺,每年为发展中国家的气候行动提供1000亿美元,并完全补足绿色气候基金。
他说:“到目前为止,只有加拿大和德国这两个七国集团成员做出了补给承诺,这令我担忧。各国还必须在今年的第28届联合国气候变化大会上启动损失和损害基金。不要再拖延,或者找借口了。”
Promises made on international climate finance must be promises kept. Developed countries must honour their commitments to provide $100 billion a year to developing countries for climate support and fully replenish the Green Climate Fund.
I am concerned that only two G7 [Group of Seven] countries — Canada and Germany — have made until now replenishment pledges. Countries must also operationalize the loss and damage fund at COP28 this year. No more delays; no more excuses.
编辑:陈月华
实习生:伍思颖
来源:澎湃新闻 卫报 中国日报 联合国新闻
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!