商场用英语怎么说推荐文章2:商场里的B1,B2层,这个“B”指哪个单词?

  周末和家人去商场,路过一块楼层指示牌:


  我的脑海中下意识地碰出了一个之前没思考过的问题:这里的L和B分别来自哪两个单词?


  在中文里,地面以上的楼层都会用“一楼”、“二楼”等来表示,地面以下的楼层都用“负一楼”、“负二楼”表示,非常清楚。但是在英语世界里,楼层的表达方式似乎有些复杂。


  下面这张图把楼层的英文表达总结得比较清楚。注意,左边是英式英语(British English),右边是美式英语(American English),中间是相同的英语:


  我们发现英美对“一楼”的界定有重大不同。


  咱们汉语中的“一楼”在英式英语中被称为Ground Floor(地面楼,简称GF), 咱们的“二楼”对应英式英语中的the first floor,以此类推。而 美式英语的楼层叫法跟中文是一致的。


  另外,不少大楼的大厅是挑高的,会有一个“夹层”(mezzanine),也叫M层。另外,现在流行的loft公寓的二层也叫mezzanine(/?mez?ni?n/)。


  当涉及到“地下楼层”,英美的表述一致。拿“地下一层”举例,主要有这四种表达:


  basement level 1


  lower level 1


  level -1


  floor -1


  其中第一种表达更常见,即“basement level 1”,这里的basement表示“地下室”,所以B1、B2里的B就是basement的首字母。


  有人会问L1, L2, L3…里的L是哪个词首字母呢?


  答案很简单啦,就是level的首字母!level也有“楼层”的意思,也有人说L是layer(层)的首字母。


  所以,“一楼、二楼、三楼”的英语既可以是“L1, L2, L3”,也可以是“1F, 2F, 3F”(F是floor的首字母,且数字要放在F的前面)。


  你千万别觉得搞清楚这些就已经够了,有些大楼的楼层还有LG、UG、M等说法。


  比如上海iapm环贸广场,里面的楼层标识会让人看懵:


  大家看下方有LG1和LG2的说法,这是什么鬼?B1、B2不已经是地下一层、二层了吗?


  这里的LG全称是“Lower Ground”的缩写,意为“低于地面的楼层”,也就是“地下楼层”,LG1就是地下1层,LG2是地下2层。


  我想之所以有两种表达方式,是因为LG1、LG2指“地下商场”,而B1、B2指“地下停车场”。


  最让人懵圈的当属香港“又一城”里的楼层标识:


  因为延续英国传统,香港大楼的“地面一层”仍然用G表示,那么上面的UG是?


  刚才说过,LG是Lower Ground(地下楼层)的缩写,UG的全称是“Upper Ground”(地上楼层),但G是一楼,比它高一层的UG自然是“二楼”,再往上的L1竟然表示“三楼”了…


  再看“又一城”的地下部分,LG1和LG2前面我们说过,表示“地下一层”和“地下二层”(仍是商场),最下面的MTR是“港铁”,即地铁层。


  如果说“又一城”的楼层标识比较乱,那么重庆的楼要笑了。


  生活在平原地区的我,曾去过一次“山城”重庆,有过很多“魔幻”的体验,至今难忘。比如下面这间酒店的楼层,很神奇:


  我感觉非重庆人很难理解:


  酒店的大厅不是应该在一楼吗?但这家酒店的大厅竟然在五楼。更让人惊讶的是,从五楼走出去,竟然走到了大街上…


  搞笑完毕,最后给大家梳理一下今天的重点:


  B1、B2的B是Basement(地下室)的首字母,通常指地下车库。


  L1、L2的L是Level(楼层)的首字母。


  G/GF: Ground Floor(一楼,英式用法)


  LG:Lower Ground(地下楼层)


  UG: Upper Ground(地上楼层)


  mezzanine:夹层(M层)


  本文已获授权,如需转载请与原联系。


  (:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)


  :微信公众号“侃英语”


  商场用英语怎么说推荐文章3:“商场购物”的英语词汇合集

  “商场购物”的英语词汇合集


  商场用英语怎么说推荐文章4:商场里的B1,B2层,这个“B”指哪个单词?丨达人分享

  本文转自“侃英语”,已获授权。


  周末和家人去商场,路过一块楼层指示牌:


  我的脑海中下意识地碰出了一个之前没思考过问题:这里的 L 和 B 分别来自哪两个单词?


  在中文里,地面以上的楼层都会用“一楼”、“二楼”等来表示,地面以下的楼层都用“负一楼”、“负二楼”表示,非常清楚。但是在英语世界里,楼层的表达方式似乎有些复杂。


  下面这张图把楼层的英文表达总结得比较清楚。注意,左边是英式英语(British English),右边是美式英语(American English),中间是相同的英语:


  我们发现英美对“一楼”的界定有重大不同。


  咱们汉语中的“一楼”在英式英语中被称为 Ground Floor(地面楼,简称 GF), 咱们的“二楼”对应英式英语中的 the first floor,以此类推。而 美式英语的楼层叫法跟中文是一致。


  另外,不少大楼的大厅是挑高的,会有一个“夹层”(mezzanine),也叫 M 层。另外,现在流行的 loft 公寓的二层也叫 mezzanine(/?mez?ni?n/)。


  当涉及到“地下楼层”,英美的表述一致。拿“地下一层”举例,主要有这四种表达:


  1. basement level 1


  2. lower level 1


  3. level -1


  4. floor -1


  其中第一种表达更常见,即“basement level 1”,这里的 basement 表示“地下室”,所以 B1、B2 里的 B 就是 basement 的首字母。


  有人会问 L1, L2, L3……里的 L 是哪个词首字母呢?


  答案很简单啦,就是 level的首字母!level 也有“楼层”的意思,也有人说 L 是 layer(层)的首字母。


  所以,“一楼、二楼、三楼”的英语既可以是“L1, L2, L3”,也可以是“1F, 2F, 3F”(F 是 floor 的首字母,且数字要放在 F 的前面)。


  你千万别觉得搞清楚这些就已经够了,有些大楼的楼层还有 LG、UG、M 等说法。


  比如上海 iapm 环贸广场,里面的楼层标识会让人看懵:


  大家看下方有 LG1和 LG2的说法,这是什么鬼?B1、B2不已经是地下一层、二层了吗?


  这里的 LG 全称是“Lower Ground”的缩写,意为“低于地面的楼层”,也就是“地下楼层”,LG1 就是地下1层,LG2 是地下2层。


  我想之所以有两种表达方式,是因为 LG1、LG2 指“地下商场”,而 B1、B2 指“地下停车场”。


  最让人懵圈的当属香港“又一城”里的楼层标识:


  因为延续英国传统,香港大楼的“地面一层”仍然用 G 表示,那么上面的 UG 是?


  刚才说过,LG 是 Lower Ground(地下楼层)的缩写,UG 的全称是“Upper Ground”(地上楼层),但 G 是一楼,比它高一层的 UG 自然是“二楼”,再往上的 L1 竟然表示“三楼”了…


  再看“又一城”的地下部分,LG1 和 LG2前面我们说过,表示“地下一层”和“地下二层”(仍是商场),最下面的 MTR 是“港铁”,即地铁层。


  如果说“又一城”的楼层标识比较乱,那么重庆的楼要笑了


  。


  非重庆人很难理解,酒店的大厅不是应该在一楼吗?但这家酒店的大厅竟然在五楼。更让人惊讶的是,从五楼走出去,竟然走到了大街上……


  搞笑完毕,最后给大家梳理一下今天的重点:


  1. B1、B2的 B 是 Basement(地下室)的首字母,通常指地下车库。


  2. L1、L2的 L 是 Level(楼层)的首字母。


  2. G/GF: Ground Floor(一楼,英式用法)


  3. LG:Lower Ground(地下楼层)


  4. UG: Upper Ground(地上楼层)


  5. mezzanine:夹层(M 层)


  中国日双语新闻


  商场用英语怎么说推荐文章5:辨析:Sector、department、division三个表示“部门”的单词丨BBC听英语

  Feifei大家好,欢迎收听 BBC 英语教学的《你问我答》,我是冯菲菲。我们会在每集节目中回答大家在英语学习时碰到的一个问题。前不久,有两位听众给我们发来了同样的问题,他们的问题是这样的。


  Questions


  听众一:I have a question. Could you please help me understand the differences between the words ‘sector’, ‘division’ and ‘department’?


  听众二:请问在商务英语中 sector, department, division 有什么区别?


  Feifei谢谢 Kevin 和这位微博用户发来的问题。看来,很多英语学习者都对这几个词的区别感兴趣。名词 sector、department 和 division 都是大型企业、机构、组织内部分支的名称。虽然 sector、department 和 division 都可以被翻译成“部门”,而且这些词义也有重叠的部分,但它们所代表的机构职能、规模可能不同。在接下来的节目中,我们将通过例句来帮助大家分析近义词 sector、department 和 division 的区别。


  首先,我们来看 sector。虽然我们常把单词“sector”翻译成“部门”,但 sector 多指“某个国家经济活动或社会中的一个行业”。比如: “the service sector 服务业”、“the financial sector 金融业”。让我们来听几个包含单词 sector 的例句。


  Examples


  Will the service sector be replaced by artificial intelligence?


  服务行业会被人工智能取代吗?


  The financial sector was hit hard by the recent economic stagnation.近来,停滞不前的经济严重影响了金融行业。


  Feifei除了上面例句中阐释的“行业”这一含义以外,人们还会使用“the public sector 公共部门,公共企业”和“the private sector 私人企业、私营部门”这对概念来表示某个机构的属性。请听例句。


  Examples


  Experts say that the private sector will see an increasing number of investments from overseas companies.


  专家们说,私营部门将会迎来越来越多来自海外公司的投资。


  Institutions in the public sector are normally funded by revenue from the government.通常情况下,公共部门下属机构的资金来自政府的收入。


  Feifei下面,让我们来看另外两个表示“部门”的单词 — department 和 division。首先,department 和 division 包含与“企业、组织的内部结构”相关的意思,如“部门、科、室”等。相比之下,division 所在的组织或公司规模可能比 department 要大。比如,一些跨国公司会把不同的分支叫做“divisions”。


  不过,究竟是用 department 还是 division 为特定的部门命名,到头来还要看公司自己的决定。比如,某个企业的“销售部”的英文名称可能是“the sales division”,但叫成 “the sales department”也一点不奇怪;再如,很多公司会把“人力资源部”或“人事部”叫做“the HR department”,也有的企业把它叫成“the HR division”。让我们来听几个例句。


  Examples


  To get an employment letter, I suggest that you write to the HR division.


  如果你想开雇主证明信,我建议你写邮件给人力资源部。


  Let’s give the incredible sales department a big round of applause for their great efforts.让我们以热烈的掌声感谢我们出色的销售部门所付出的巨大努力。


  The role of our marketing department is to promote the company’s business and products.我们市场部的角色是推广公司的业务和产品。


  FeifeiDepartment 有很多与“机构、组织、企业”有关的意思,但 division 却没有。比如,我们会把高等院校中某学科所属的“院系”叫做 department。比如“工程系 the Department of Engineering”、“哲学系 the Department of Philosophy”、“历史系 the Department of History”等等。请听例句。


  Examples


  How many departments are there in this university?


  这所大学共有多少个院系?


  I study behavioural science at the Department of Psychology.我在心理学院攻读行为科学。


  Feifei有时,单词 department 也可以用在政府机构的名称中,可以理解为“部、局、处”。举个例子来说,英国卫生部的名称是“the Department of Health”,英国教育部则是“the Department for Education”。最后,大型百货商场里,售卖不同商品的部门也可以叫做“department”,比如“男装部 men’s department”、“家居部 home department”等等。


  好了,本期节目介绍了名词 sector、department 和 division 和“工作、组织和机构”有关的含义。简单地讲,sector 指“国家经济或社会活动的一个行业或部门”;department 和 division 指企业内部的“部、科、室”等分支,通常情况下,division 所在的机构规模可能大于 department,但很大程度上是由公司自己决定;department 还有 division 所不具备的意思,比如高等院校某个学科的“院系”、政府“部门”以及“百货商场内销售不同商品类型的部门”。


  再次感谢这两位听众给我们发来的问题。欢迎大家把在英语学习时碰到的疑问发到我们的邮箱来,我们的邮箱地址是 ,也可以通过微博“BBC英语教学”和我们联系。感谢收听,我是冯菲菲,下次节目再见!


  *本文章由BBC英语教学授权,任何媒体禁止转载。获取更多BBC英语文章。


  商场用英语怎么说推荐搜索词:

  

  1.购物商场用英语怎么说

  

  2.百货商场用英语怎么说

  

  3.我去了商场用英语怎么说

  

本文标题:商场用英语怎么说