格林童话推荐理由推荐文章1:格林童话里的故事,为什么总是发生在森林中?

  在二百多年前的1812年,雅各布·格林与威廉·格林出版了《儿童与家庭故事集》第一卷,1815年出版了第二卷。当时的格林兄弟做梦都不会想到自己的故事集会成为世界上最著名的童话集。如今,格林童话在全世界有数不清的版本,也有许多研究或解读将它延伸到其他领域,比如童话中的民俗学、心理学等。今天书评君带你看的这篇文章,认为童话故事涉及的往往是在严酷环境下的巨大情感和生存问题,因此童话故事是不言自明的环境故事。


  这篇文章经出版社授权,摘编自此前童书新品中推荐过的《野兽伴我入睡:重游经典故事发生地》第十章:格林童话与荒野(有删减,小标题为摘编者所加),这里荒野约等于森林。收录在这本书关于荒野的第三部分中。在这个部分被提到的经典儿童文学作品还有托尔金的《魔戒》、弗兰克·鲍姆的《绿野仙踪》、桑达克的《野兽国》等,认为它们的共同点都是对荒野进行探索和记述。荒野是野蛮自然的领域,人们可以参观,但不会停留;荒野令英雄涉险,也能治愈人们由于文明生活中的日常事务所造成的精神疲惫。


  《野兽伴我入睡:重游经典故事发生地》, [美]利亚姆·赫尼根/著 潘亚薇/译,低音 | 北京联合出版公司 2022年3月版。


  但不必将这本书当成一本严肃的研究著作,它更像是读书笔记,有对故事的再述,也有不断冒出的感悟。是一位陪两个孩子读了很多年儿童文学著作的父亲,因为他是一位动物生物学家,所以很关心童话故事中的自然与动物。


  正如不久前,小童书群友在分享一本格林童话时,提到了不同版本的差异,也提到孩子质疑白雪公主为什么总是会上当受骗。大概这就是陪孩子读书的乐趣。


  原文 | [美]利亚姆·赫尼根


  摘编 | 申婵


  在世界各地的许多故事中,茂密的森林被认为是一种充满矛盾的栖息地。在这样的森林里居住着无法控制的生物和人类。这些生物,有时也包括人类,有着巨大的胃口,而且食欲往往会延伸到人类的肉体上。


  与此相一致,欧洲传统童话中与森林相关的情感记录在很大程度上是消极的,这一点可能反映了美好的人类面对想象出来的或真实存在的肉食动物时有着不可避免的抵触。但是,尽管如此,在这些故事中至少有迹象表明,在这种焦虑之下,这些危险的风景同时也有一些诱人之处。也许,事实上,这种烦恼本身就是一种诱惑。否则我们为什么还有过山车、高速汽车和法西斯政客呢?总有人警告,不要进入森林!然而,我们还是要去森林。


  在我使用的英译版格林兄弟童话中,“荒地”这个词使用得很少(只有5次),“荒野”这个词使用了100多次。更普遍的还是“森林”这个词——在这些故事中,它是荒野的一个常见同义词——使用了300多次。相比之下,“驯服”这个词很少被使用,尽管“家”“城堡”和“花园”的使用频率非常高,以至于它们加起来的实例数量与提到的野生动物差不多。


  《格林童话》,[德] 格林兄弟 著,文泽尔 译,果麦文化 | 云南美术出版社 2018年5月版。


  考虑到这些数字之间的平衡,我们似乎有理由相信,童话故事,至少是德国传统的童话故事,代表着对家中温暖炉边和远处森林荒野之间平衡的一种延伸冥想。在说明家庭与荒野之间的紧张关系如何在童话故事中上演时,有大量的故事可供选择。


  童话故事是不言自明的环境故事


  当我刚开始学吹锡笛时,妻子抱怨我一遍又一遍地吹同一首曲子。其实我并没有一直吹同一首曲子,但对她来说爱尔兰曲子都一个样。格林兄弟的作品向我们展示的并不是一个单一的德国童话,而是在非常相似的主题上通过微妙的变化创造出了几乎无限数量的引人入胜的故事。


  对情节、性格、动机和环境等关键要素的小操作,会产生截然不同的效果。在每一个童话故事中,人物有微妙的不同,他们的生活环境有微妙的不同,他们的冲突有微妙的不同,故事的结局也有微妙的不同。但几乎每一个童话故事都有一个英雄(无论卑微还是崇高)、一个激烈的对手(无论有无魔法)、一次驱逐(从家里到荒凉的地方)、一个不祥的威胁(食人、食肉或者其他)、克服艰难的环境(无论是否获得王室中人的帮助)、复(比如通过沸腾的油之类)和结局(如结婚)。然而,一个优秀的故事总是好过它各个部分的总和,一加一大于二。


  正如我们所看到的,这些故事的情节是直截了当的,即使情节很恐怖。例如,在《汉塞尔和格莱特》的叙述中,从温馨的场景到焦虑的场景转换得很流畅:孩子们被扔在森林里,被一个吃人的女巫捕获,后来女巫被杀,他们一夜暴富,家人团聚,皆大欢喜。情节的顺序相当合乎逻辑。


  《汉塞尔和格莱特》插图。


  然而,其他的童话故事也有自己隐晦的、令人费解的逻辑。例如,在《十二兄弟》(The Twelve Brothers)中,国王决心斩首十二个儿子,以便他的第十三个孩子,也是唯一的女儿继承他的王国。儿子们逃走了,几年后,他们的妹妹找到了他们,并在森林的洞穴里帮他们做家务。(故事到这里,我想还不错。)然后,妹妹离开了哥哥们的洞穴,摘了百合花。(好吧。)百合花其实是她的哥哥们!(这是什么?)但后来哥哥们不再是百合花了,他们已经变成乌鸦了。(对不起,你是说“变成乌鸦”?)这样的故事完全没有一个连续的逻辑。


  也许正是这样的原因,今天还是那些情节更加传统的童话故事最受欢迎。像《十二兄弟》这样情节离奇的故事很少被收藏。也许是因为这个故事已经被反复讲述多次,以至于那些与故事情节相关的某些部分随着时间的推移已经被抹掉了。不管是什么原因,很明显,一个故事要想成功,不需要进行有效的设计。重要的是,他们深入研究了相应的主题。


  在《十二兄弟》中,这些兄弟开始是百合花,后来变成了乌鸦,这些可能都无关紧要,因为故事的主题越来越深刻,越来越引人入胜。妹妹意识到自己的哥哥们变成了乌鸦,为了救他们,她发誓七年的时间不说话,也不笑。后来,这位女孩嫁给了一位国王。她的国王丈夫在自己邪恶的母亲的教唆下,要把女孩烧死。在火刑架上,七年的誓言结束,哥哥们从乌鸦变成了人,与妹妹团聚,并把她从火焰中救了出来。


  《七只乌鸦》插图。


  格林童话中的故事不管是受欢迎的,还是被忽视的,都是与它们经常对人类关系进行存在主义沉思、再现环境背景与生态环境以及对这种关系的经济限制结合在一起的。总的来说,这些故事构成了一个关于毅力、合作、忠诚和克服人生磨难的专家课堂。如果,出于我不敢妄下判断的原因,你碰巧认同格林童话中的恶毒角色,也许可以在这些故事中学到一些不可言说的死亡方式。一般来说,我们都需要更多地了解死亡,即使是在幼年之时。


  尽管故事有着各种各样的变化和特质,但其中所考察的存在主义问题都是一样的。童话故事将生活精简到具体的要点,每一个故事都是关于重要问题的信号传递。兄弟姐妹之间的竞争、忠诚、友谊,人与动物之间的敌意,人类的美丽及其缺失,以及照顾和忽视(特别是对儿童),这些主题都很关键。那么,每一个故事的核心都是一个问题:“人是什么?”(尽管这不是每个伟大故事的核心)故事的主题仍与经济相关。


  故事在家园或荒野中,在熟悉或迷茫的风景中展开,并聚焦在食物问题上:饥饿或食物充足,食欲正常或反常,以及食物是人类还是野兽。这对我们来说意味着,由于童话故事涉及的往往是在严酷环境下的巨大情感和生存问题,因此童话故事是不言自明的环境故事。


  童话展现了乡土景观与野生景观的差异


  格林童话除了反映人际关系的主题,还以具体的方式展现了乡土景观与野生景观的差异,这使得这些环境故事格外出色。在故事中,那些为了人类的目的而使用的土地——被耕种、管理和定居的土地——与那些人类无法直接控制的土地之间存在着对立。尽管死亡也存在于城镇和村庄,但至少在故事中,死亡在荒野中有了更多的邪恶和反复无常的选择。在自己的小房子里睡在自己的床上去世,显然比被野兽撕碎要好一些。《汉塞尔和格莱特》《小弟弟和小姐姐》(Little Brother and Little Sister)以及《白雪公主》都反映了贪婪生物的死亡。“野兽处决”的死刑方式可能已经与很多古代世界的其他仪式一起消失了,然而,每当我们打开一本童话书时,都会对这种做法进行深深的反思。


  《白雪公主》插图。


  英雄可以去造访,但是不能留在那里,这是童话中的荒野的特点。荒野的永久居民是野生动物,当然,其中许多野生动物是无害的,虽然其中也有许多具有威胁性,还有一些则相当疯狂。格林童话中被视为无害的动物,包括那些生活在森林中或城镇范围以外的土地或水域中的动物,比如(许多种)鸟类、青蛙、蟾蜍、蚂蚁、蜜蜂、(许多种)鱼类、鸭子和其他野生禽类、野兔、鹿、老鼠、刺猬、狐狸、蠕虫及偶尔出现的蜗牛。潜伏在荒野中的还有习性更为凶猛的野兽,比如狮子、野猪、熊、狼、鹰、蛇和龙。童话里生活在荒原上的人类都是可疑的,包括男女巫师、巨人和野人。这些令人讨厌的生物以独特的方式在世界上用魔法折磨他人,并频繁地吃人。


  人工管理的田地和荒野之间的区别体现在经济上,一边是人类的经济占上风,另一边则是自然经济至上。不过虽说如此,却也并没有区分得这么明确。森林中占主导地位的是人类,这种逻辑当然是资本主义的逻辑,但是在《汉塞尔和格莱特》中,很明显,对森林的掠夺为樵夫和他的家人提供了经济,并提醒我们,财富源头来自篱笆的另一边。我们的樵夫必须选择木材,切割木材,并将其转化为可交易的商品,以供售卖。他入不敷出的经济状态推动了故事的发展:他的家人正在挨饿,这就是为什么他同意放弃自己的孩子。但是森林对他或他们的命运毫不在意,因为这就是荒野的冷酷无情。


  尽管在人类主导的那一边,更大规模的园林经济事务更加激烈,但是也只有在那一边,他们才会失败。野外的失败只是生态学的另一个名词,就像生态学还有另一个名词是成功,或者换句话说:生存和死亡都是生态学术语而已。


  有些故事中提到了长期的饥饿和干渴。在《森林中的老婆子》(The Old Woman in the Forest)中有一个年轻女孩,她被困在森林里,一个人孤零零地喊着:“我一定会饿死的。”一只鸽子,当然事实上是一位被施了妖术的王子,飞来帮助她。正如我们前面叙述的那样,在《汉塞尔和格莱特》中,正是因为樵夫不能养活他的家人了,才让情节发生变化,故事中的解决办法是樵夫把孩子们送到了森林里。在《小弟弟和小姐姐》中,这两个孩子的继母虐待他们,把他们赶进了森林。后来,邪恶的继母跟踪他们去了森林,给森林里所有的小溪施了妖术。口渴难耐的孩子们被引诱到小溪边,小弟弟喝了溪水后变成了小鹿。饥饿,无论是暂时的还是永久的,在格林童话的十四个故事中都有提及。


  格林童话中还有两个跟饥饿相关的故事,虽然都很简短,但值得一提,那就是《甜粥》(The Sweet Porridge)和《饥荒的孩子》(The Children of Famine)。其中,前者和森林有着千丝万缕的关系,后者则是对饥饿忧郁的沉思。


  在《甜粥》中,一对母女正在挨饿,女孩“去了森林,在那里她遇到了一个老婆婆”,老婆婆给了这个饥饿的女孩一口小锅。这口魔法锅听到“小锅,煮吧”的口令后,就会煮出甜甜的粥。粥煮好后,再听到“小锅,停下来”这样的指令,小锅就会停下来。有一天,母亲外出了,走之前却忘了让那口不知疲倦的魔法锅停下来。于是,粥不停地煮呀煮,后来溢了出来,先是填满厨房,然后是屋子,等等,“好像它要喂饱全世界”。当只剩下一间屋子还没有被粥淹没时,女孩回了家,把锅停了下来。


  《饥荒的孩子》这个故事的内容更简短,也更让人难过。一位母亲和她的两个女儿正在挨饿,母亲变得“精神错乱而又绝望”,她对孩子们说:“我必须杀了你们,这样我才能有东西吃。”孩子们在母亲的手下逃过了两次。最后,孩子们对母亲说:“我们要躺下睡觉,直到新的一天到来之前,我们都不会再起来了。”她们永远地睡着了,她们的母亲也离开了。


  童话持续思考人类与野生动物的关系


  格林童话让我们对自己与野生动物的关系有了持续的思考。有时这些动物,比如刺猬男孩汉斯,是相当古怪的。没有一个简短的总结能公正地解释《汉斯·我的刺猬》(Hans My Hedgehog)这一故事的疯狂。


  一对没有孩子的夫妇宣称他们“想要一个孩子,即使它是一只刺猬”。后来,他们生了一个儿子,取名汉斯,不过这孩子的上半身是刺猬,下半身是人。汉斯央求父亲给他买了一支风笛。后来,他骑着一只公鸡(顺便说一句,这只公鸡穿着定制的“铁鞋”)去了森林。在森林里,汉斯住在一棵树上,照料他的一群驴子和猪。他用风笛吹奏出“优美的音乐”,吸引了一位迷路的国王,并给国王指了路。国王允诺把回到宫殿后遇到的第一个东西赐予他,第二位迷路的国王也是一样。最后,汉斯结婚了,尽管他的新娘非常合理地担心他身上的刺会伤到她。在新婚之夜,他“脱掉了刺猬皮”,四个士兵跑来把刺猬皮扔进了火里。汉斯得救了,变成了人的模样,成了王子。从此,他们过上了幸福的生活。


  汉斯,我们的刺猬男孩,是一个野生动物和驯养动物相结合的奇怪物种。然而,在格林童话中,区分野生动物和驯养动物的界限并不混乱。一方面,你有驯服的动物、驯养的牲畜,甚至一些异国生物,包括一两头大象和猴子之类。而另一方面,从平静无害的野兽到面目可憎的野兽,森林有自己的一套野兽系统。


  《小红帽》插图。


  对野生动物的恐惧会在荒野中催生最大的焦虑。例如,在《会唱歌的骨头》(The Singing Bone)中,一头野猪造成了“全国性的巨大破坏”,阻止了所有人进入森林。(野猪是被两兄弟中单纯善良的弟弟杀死的,而狡猾精明的哥哥却冒领了弟弟的功劳,后来还娶了国王的女儿。当然,最后哥哥得到了应有的惩罚。)类似下面这样的话在很多故事中都有出现:“被野兽撕成碎片”(《小弟弟和小姐姐》);“把他们扔到野外去喂野兽”(《汉塞尔和格莱特》);“野兽肯定吃掉了祖母”(《小红帽》);“一只可怕的野兽正坐在我的洞穴里,眼睛红得吓人”[《自动上菜的桌子、吐金子的毛驴和自个儿从口袋里蹦出来的棒子》(Little Magic Table,the Golden Donkey,and the Club in the Sack)];“不管怎样,他以为森林里的野兽很快就会把她吃掉”(《白雪公主》);“于是他转过身,看见一只黑色的大野兽大叫:‘把我的玫瑰还给我,否则我就杀了你!’”[《夏季和冬季花园》(The Summer and the Winter Garden)]。


  学者托马斯·H.伯奇曾撰写过一篇《荒野的禁锢》(The Incarceration of Wildness),这篇关于荒野和驯化王国之间界限的文章虽然很有争议,但是也很精彩,文章中写道:“西方文化对野性的禁锢,其中心是对他者的普遍(错误)理解,认为他者是敌对的,是对法律的不服从,因此是非理性的、犯罪的、非法的,甚至是犯罪性的疯狂(比如灰熊)。”


  如果你想去野外最危险的地方——又不想冒着被野兽撕成碎片的风险——那就读读格林童话吧。


  童话故事并没有忽视与生存有关的现实性


  在童话中,做人就是奋斗,就是忍耐,就是与人交往,就是能升官就升官,能发财就发财,能嫁给王室最好,能为自己仇就一定要用火、油或者把敌人扔给野兽。童话故事在儿童身上具有生存和生态指导意义,尽管人们可能不希望孩子们从一个吻就可以使死尸复活的假象中获得虚假的安慰,因为这是以深刻的物质方式戏剧化了人类的处境和环境。换一种更具体的说法:童话故事中的人类困境是建立在一个清晰的环境限制和生物现实的背景下的,尽管童话可能是幻想,但它并没有忽视许多其他故事所具有的那种现实性。


  万物相连是众所周知的生态格言,但是这句格言有一个鲜为人知的补充,即有些东西比其他东西联系得更紧密。在大多数情况下,我们在平静的土地上做日常工作,但有时人们必须冒险走到边缘地带。民间故事和童话故事向儿童和成年人表明,这可能是一件令人担忧的事情,正如外国王子在遭遇那些野蛮人时所发现的那样,也可能是一种变革,正如格林童话中的几个人物在进入森林并活着讲述故事后所发现的那样。


  本文经出版社授权摘编自《野兽伴我入睡:重游经典故事发生地》。


  原文/[美]利亚姆·赫尼根


  编辑/申婵


  导语校对/李铭


  格林童话推荐理由推荐文章2:《格林童话》:没读懂是故事,读懂了是人生

  世界文学宝库里,《安徒生童话》和《格林童话》并称两颗明珠。


  然而安徒生本人对《格林童话》推崇备至,认为它给整个世界的童话文学奠定了基础。


  多少年来,一代又一代的孩子听着《格林童话》里魔法的神奇,动物的可爱,王子和公主的浪漫相遇,然后甜甜入睡。


  长大以后,再打开杨武能新修订译本的《格林童话》全集,却只觉满目苍凉。


  看似温情的故事下,写尽了命运的无常,生活的苦难。


  其中反射出的贪婪人心和丑恶人性,更让人不寒而栗,


  难怪马克·吐温说:“虽然它们有时令人毛骨悚然,但它处处都蕴含着人生哲理和警示。”


  只是,一个人只有经历过世事毒打,体验过风雨沧桑,才能真正读懂这些故事的深层次涵义。


  1


《渔夫和他的妻子》:拖垮人的从不是贫穷,而是贪婪。

  《渔夫和他的妻子》是《格林童话》中最脍炙人口的篇章之一。


  它的开头,是个善有善的经典套路。


  渔夫捕捉到一条有魔力的比目鱼,又善良地放生了它。


  比目鱼为了答渔夫,就把他家破旧的草棚,变成了带有果园和鸡鸭圈舍的漂亮小房子。


  老夫妻从此过上舒适的生活。


  渔夫的妻子却不满足,她一次次逼迫丈夫找比目鱼,要宫殿,做女王,当皇帝,甚至成为基督教世界独一无二的教皇。


  比目鱼一次又一次满足了要求,她的胃口却越来越大。


  她嚣张地提出,要成为能控制日月的上帝。


  比目鱼看清了她的欲壑难填,索性收回一切。


  渔夫的妻子重新变回住窝棚的穷老太婆。


  数百年来,无数人嘲笑渔夫妻子的贪婪和愚蠢,把到手的好处丢了干净。


  可生活里,又有多少人面临诱惑时,能做到适可而止。


  多少人被贪心驱策,贫穷的时候想有钱,有钱了就要更高的权和势。


  结果胃口越来越大,超过了自身的能力;手段越来越狠,越过了良心、道德、法律。


  到头来不但输光了手里的好牌,还可能倾家荡产,甚至赔上感情、家庭、健康……


  《老子》有云,罪莫大于可欲,祸莫大于不知足。


  世界大多数灾难,从贪婪开始,在痛苦中持续,最终以毁灭告终。


  唯有懂得知足,幸福和快乐才不会被欲望耗尽。


  懂得珍惜拥有,才能将人生过得踏实又长久。


  2


《六只天鹅》:沉默,是通往强大的必经之路。

  《六只天鹅》,也是《格林童话》中的名篇。


  天鹅们原本是某国的王子,因为中了恶毒继母的巫术,被迫变成天鹅飞离故国。


  幸亏他们的妹妹——小公主一路寻找,终于在异国森林深处找到哥哥,还得知了巫术的解法:


  就是用六年时间编织出六件翠菊衣衫,而且这六年不能说一个字,不能露一丝笑容。


  小公主勇敢地接下任务。


  为了不与他人说笑,她独居在森林里,专心编织衣衫。


  可惜没过多久,小公主被入林打猎的猎人发现,猎人强行把她献给当地的国王。


  国王喜欢小公主的美貌,娶她为妻。


  但婆婆厌恶小公主来历不明,诬陷她是女巫,要处以火刑。


  生命危在旦夕,小公主却强忍着不做辩解,依然沉默着继续编织。


  直到六只天鹅飞来,她一把洒出衣衫。


  哥哥们恢复了人形,小公主也开口讲出真相,洗刷自己的清白。


  小时候读故事,很敬佩小公主的勇敢。


  长大后才发现,她的沉默更加可贵。


  成年人的世界,从来都是劫数连绵不断,毁谤如影随形。


  有人碰到点坎儿,就大肆抱怨;有人一受到误解,立刻争得脸红脖子粗。


  林语堂说,以声辩声,不如以无声辩声。以言辩言,不如以无言辩言。


  所有怨和争,到头来只是内耗自己,虚度时光,对结果毫无改变。


  还不如从一开始就沉下心来,不做无谓的担忧,不在意外界的非议。


  把时间和精力都用来默默蓄力,才能一朝振翅直上云霄。


  3


《鞋匠师傅》:太把自己当回事,是一场灾难。

  《鞋匠师傅》里,讲了一个手艺平平的鞋匠,他最大的爱好,就是到处挑刺。


  在作坊里骂徒弟的活儿干得不好,在家里骂老婆生火浪费木柴。


  他批评邻居盖房的砂石灰浆用得不对,还夺过斧头要教木匠砍木头。


  然而,由于整天忙着批评别人,他几乎没法沉浸下来做事,做出的鞋自然质量极差。


  有一天夜里,鞋匠做梦进了天堂,天使郑重警告他必须改掉挑剔的恶习,否则就会惹上麻烦。


  可天堂中的行事处处不符合他的经验,鞋匠勉强忍耐了两次,第三次再也忍耐不住了。


  他看见有车陷入泥泞,天使在车前、车后各套了两匹马。


  鞋匠大为不满,批评天使应该把四匹马都套在车前。


  却没料到,天堂的马是飞马,四匹马同时扇动翅膀,马车瞬间就被拔出泥泞。


  鞋匠则因为这次多口,被扔出天门。


  他一下子从梦中惊醒,醒来后还是对梦里的天堂批评不已。


  这是个荒诞的故事,却在现实里有着熟悉的情节。


  生活中,我们见多了鞋匠这种人,总是自命不凡,总爱指手画脚。


  总喜欢用自己有限的经验,充满“爹味”地四处说教。


  却不知道狂妄已经暴露了他们的浅薄,固执又束缚了他们的见识。


  不知不觉中,“鞋匠”们就遭到别人的厌恶,也远远被时代遗弃。


  《三体》中有句话说,弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是。


  太把自己当回事,是许多祸患的开始。


  真正聪明的人,都懂得找准自己的位置,约束自己的言行,


  平和对待世间的一切,才能被世界和他人温柔回。


  4


《六个仆人》:真正的聪明人,都懂得给自己“借”力量。

  王子爱上公主,大约是《格林童话》里出现频率最高的主题。


  但与大多数开局单打独斗的王子不同,《六个仆人》里的王子,从一开始就计划组团追求公主。


  他知道公主的母亲对求娶者设下重重考验,就在求亲路上主动招募了六个仆人。


  每个仆人都有奇异的技能,每项技能也在随后的考验中大展神威。


  特别能吃的仆人,一口喝干海水,帮王子找到小小的戒指;


  能看穿世间一切的仆人举目远望,发现公主藏身于300小时的路程之外;


  腿特别长的仆人迈开大步,只几步就带回公主;


  眼光能击穿一切的人,击退了所有追兵……


  《六个仆人》的故事最后,王子轻松抱得美人归。


  过程顺遂得令人羡慕,也给了我们许多启迪。


  这世上,谁都不能全知全能,一个人的能力和精力总有穷尽。


  但尽力而为的尽头,其实还有借力使力。


  找专业的人做专业的事情,跟着有本事的人学会自己需要的能耐。


  顺着社会的风口,追逐想要的事业。


  正如孙子所言:借力者明,借智者宏,借势者成。


  会“借”的人,才能乘风而起,实现人生的逆袭。


  5


《汉斯交好运》:为自己而活,才是人生最顶级的追求。

  这个故事,值得所有人深思。


  主人公汉斯忠心耿耿为雇主工作了七年,得到了一块脑袋那么大的黄金做酬。


  他扛着黄金回家,被压得直不起腰。


  恰好有人骑着骏马潇洒经过,汉斯很是羡慕,立刻拿黄金换了骏马。


  后来,他又把骏马换成母牛,再把母牛换成猪崽,猪崽换成白鹅,白鹅又换成磨刀石。


  每一次匪夷所思的交换背后,汉斯都有充足的理由。


  他向往自在奔驰的感觉,就去换骏马。


  他喜欢牛奶和奶酪,就去换母牛。


  他畅想香肠的美味,就去换猪崽。


  他垂涎烤鹅的醇香,就去换白鹅。


  当汉斯意识到,食物总会吃完,靠手艺才能安身,就去换磨刀石。


  可半路歇脚时,他一不小心把磨刀石掉进井里。


  汉斯反而更开心了。


  因为磨刀石太沉,已经成了自己的累赘。


  他刚好可以一身轻松地继续上路,还完全不用责备自己舍弃东西。


  初出茅庐的时候,读来只笑汉斯愚蠢,七年辛苦所得,被自己作到一无所有。


  历尽千帆以后,才能读出其中的洒脱。


  从小到大,我们被督促着读名校,争上游,做体面的工作,找优秀的伴侣。


  社会时钟滴答作响,你我一路狂奔,不敢停歇。


  直到日子过成一地鸡毛,自己变得面目可憎,才知道许多尊荣只是华美的镣铐,那些丢失的东西,才是内心真正的追求。


  周国平说,在人世间的一切责任中,最根本的责任是真正成为你自己,活出你独特的个性和价值。


  人生下半场,每个人都有无数责任要背负,有无数感情在牵绊。


  但你可以选择放下多余的身外物,看淡别人的笑与骂。


  万物有价,而我心无价。


  不忘初心,不违本心,为自己痛痛快快活一场,才是人生最伟大的成就。


  ▽


  《格林童话》这本书,并不是格林兄弟的原创,而是他们对德国民间童话和传说的搜集整理。


  226个故事记载了底层民众的苦难,也寄托了人们对美好生活的朴素向往。


  在故事里,善良的人总有善,受苦的人总能得到拯救,王子和公主总会幸福地生活在一起。


  没有人能复制童话里的人生,但我们可以学习童话里的智慧。


  在欲望面前把握自己,在喧嚣之中保持清明。


  谦虚做人,灵活处事。


  坦坦荡荡,忠于本心,就能用一砖一瓦,构建出独属于自己的幸福人生。


  :微信公众号“每晚一卷书”


  :每晚·舒音


  编辑:潘茜、杨敏(实习)


  【声明:本号为“全民阅读推广”官方公益账号,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有标注错误或其它不妥之处,请联系我们。我们将及时更正。谢谢】


  格林童话推荐理由推荐文章3:很久很久以前,《格林童话》想说的是什么?

  帅乃


  《格林童话初版全集》(全注解本),[德]雅各布·格林、威廉·格林著,[美]杰克·奇普斯注,[美]安德莉娅·德索绘,姚了了译,人民文学出版社2020年10月。


  去年十月,人民文学出版社出版了《格林童话初版全集》,在几年前“令人战栗的格林童话”下架风波后,中国读者终于有机会能够见到初版真正的面貌,看一看那些以“很久很久以前”开头的故事从前的模样。我们也将有机会看到,格林兄弟通过编写这部他们眼里代表着民间传统的童话集最渴望传递给读者的是什么。


  从一个“非民间”的共识说起


  《格林童话》(原名《儿童与家庭故事集》)并非纯粹的“民间”童话,应该说,这是国际儿童文学研究界的一个共识。


  据统计,格林童话中有40%的篇目来自各种文献而非直接的口头采集。而在口述采集的部分里,讲述者绝大多数是受过教育的中产阶级女性。这些人和格林在同一个生活圈子中,不少还有法国血统,她们的先辈在上流社会的沙龙中讲述这些故事。到了第二版中,讲述者的圈子虽有扩大,但为全书提供了一半故事、被格林兄弟认为是“理想的民间童话讲述者”“农民妻子”的多萝西娅·菲曼,实际上是拥有法国血统也受过教育的乡村裁缝之妻,她讲的许多故事也是出自书中。除了故事不够“民间”,格林兄弟还为收集到的故事原材料作了文学加工,七个版本的反复修订,到1857年推出最终版尘埃落定,这些故事早已不是原始素材的模样了。


  那么,格林兄弟是否如部分批评者所言,“欺骗读者”,将他们的故事包装成来自农夫并宣称它们代表民间传统呢?既然他们要挖掘“自然之歌”,为什么对讲述者身份不加选择又反复加入文学性改写呢?


  实际上,除了那时的研究与改写工作并不受如今已较为成熟的相关专业规范的约束外,还有一个最根本的原因:格林兄弟搜集这些故事的缘起并非是要将它们作为孩子们的床头故事,而是出于两位语言学研究者对专业研究和民族文化的深刻感情。


  1802年至1806年,格林兄弟就读于马尔堡大学,当时的德国尚未统一,实质上是一个四分五裂的松散联邦。受到法学教授弗里德里希·萨维尼的启迪,格林兄弟逐渐认同“人民”文化与民族历史发展之间存在根本关联的观点,同时,他们认为语言是团结德国人民的最佳纽带。正是在这一时期,他们阅读了大量古代英雄传奇,写作中世纪文学,并发誓终生一起工作,“通过古日耳曼语及斯堪得纳维亚文学复兴德国人民的真实天性”。在这之后,浪漫派诗人克莱门斯·布伦坦诺和浪漫派小说家阿齐姆·阿尔尼姆又给了两兄弟深刻的影响,初版《格林童话》正是在为前者的童话项目收集民间故事的工作中逐渐酝酿而成的,用著名童话研究学者杰克·齐普斯的话说,“在他们的工作背后,是一种对浪漫的渴求,是在故事绝迹前挖掘并保存大众对德国文化做出的贡献”。


  “有些人认为笔录口述故事容易导致对故事的歪曲变形或草率保存,因而认为记录长篇口述故事是不可能的。真应该让他们亲眼见识巍曼夫人每次重复讲述故事时的一致性和准确度……她时刻用这种急切而又严谨的态度要求自己,这是那些坚定地遵从着一致的生活方式的人对传统的强烈眷恋,而不是我们这些喜欢改变的人所能理解的。这也正是为什么口述故事常常具有某种强烈的亲昵感,并能对人的内心发生作用。”


  这段格林们写在初版(第二卷)的前言摘录实际上正透露并解释了他们“不严谨”的秘密。也就是说,出于对讲述者态度的感动,更是出于对存在某些永恒价值和对“历久而弥坚”“大浪淘沙”等口述脚本筛滤机制的信任,他们恰恰认为收集童话的各种异文版本,反复对比融合,直至琢磨成一颗颗他们眼里最光彩夺目的宝石,是保存那些最重要的价值与道德观所必须有的工序。他们所找的那些人——直接信息在他们眼里只是中介物,因为他们坚信民间故事中最值得保留的最耀眼的部分在一次次的口传中将会得到很大程度的保留;而他们修改故事亦是如此——因为他们热忱地相信故事最珍贵之处在于承载了德国民众代代流传的精神财富和道德结晶,这些结晶需要也最适宜由他们这样的语言学者来识别和萃取。


  然而,1812年第一卷出版后,批评家们反应平平,人们认为有些故事太多残忍,人物形象也不够吸引儿童。1819年第二版的改动充分说明格林兄弟还是受到了这些批评的影响,它们更考虑儿童读者的感受和大众的阅读喜好,在故事的选择和讲法上做出了明显的调整。以此来说,如果读者想知道格林兄弟最初希望大众从故事中获得的“价值”和“道德”究竟是哪些,故事的初版理应引起我们的注意。


  从删除与保留中追溯“格林童话之心”


  “格林童话之心”是什么?答案蕴藏在七个版本的修订整理中。从初版到终版,格林兄弟删除的内容主要分为以下几种:一是太多恐怖暴力的故事,比如《孩子们如何在屠宰场玩耍》;二是非源自德国的口述传统故事,比如《笨蛋汉斯》《蓝胡子》;三是替换为了格林们更喜爱的版本,或者将多个版本进行了合写。改动的则主要有可能引起性联想的部分,比如《莴苣》中暗示女孩怀孕(衣服变得不合身了)的文字;将作恶的亲生母亲替换为“继母”,童话研究家玛丽·塔塔尔认为这是格林兄弟将目标读者逐渐明确为儿童后,依据当时的实际情况自然而然做出的选择——毕竟,给孩子们讲睡前故事的母亲要如何念出童话里亲生母亲杀死女儿的文字呢?增加了基督教说教内容(比如在《无手少女》的终版里,所有给予女主帮助的人都被明确地给予了天使与神的身份,上帝的拯救之恩被一再强调);以语言学家的敏锐和专业,提取并强化了民间文学叙事的结构序列。总之,修订的方向主要是迎合了当时中产阶级的价值观和教育观。


  这里值得一提的是,用齐普斯的话说,“尽管格林兄弟是政治上的‘自由派’,但他们仍尽量避免出版那些过分激烈向父权体系和君主表达反对与不满的故事”。


  以《千种皮》为例,初版中因为父亲要强行娶自己为妻而出逃的公主到了新王宫里被安排住在楼梯下的畜棚里,终版里则删去了“畜棚”字样,改成了“不见日光的小房间”;初版里国王睡觉前总要叫千皮人为他脱靴子,每次她刚脱完一只,国王就把另一只靴子扔到她脑袋上,终版里删去了这一情节;最后描写千皮人被国王识破真实身份时,终版比初版增添了更多对公主美貌和华丽衣着的描述性文字。这样的改动,大大弱化了故事里的阶级冲突,强调了浪漫爱的元素。再如,初版的《强盗新郎》里,女主角为公主身份,到了终版则改成了磨坊老板的女儿,于是最后当人们发现新郎是凶恶屠杀女性的强盗时,初版的由士兵抓获强盗团伙并由国王处以死刑改成了终版的客人们抓住强盗后把他们送到法院接受惩罚——这同样是新兴资产阶级生活内容和道德观的体现。


  另外,初版《强盗新郎》中外出归来的强盗们拖进一位老妇人——正好是公主的外婆,他们杀了这位老妇人并砍下她的手指,手指正好滚落在公主腿上,最后成为指认强盗的证据;而在终版里,被拖进来杀死的是一位与女主角素不相识的年轻姑娘。这一笔改动淡化了故事中的仇恨元素,倒是更便于在此基础上对年轻姑娘的行为作出道德训诫(比如不要轻信男人)。初版中,结合救了公主的看房子老妇人(文本暗示她也是被掳来的)、公主外婆和公主三位构成的女性三角,实质上更深刻地影射了女性所承受的性别暴力之悠久、普遍与严重,改动后文本所涉及的这种广泛而深刻的苦难则转变为了一个“只要年轻女性学习自我规约就能免于伤害”的暗示,原有的更牢固的女性同盟事实上是被分化、削弱了。


  从上面对初版内容的简述来看,初版故事更多地保存了原始素材中弱势者的反抗内容。弱势者之间彼此合作共同战胜邪恶获得正义的故事尤其受到兄弟俩的偏爱,在首版中可以说占据了核心的位置。虽然这种精神在后续的版本中延续了下来,但仍然有许多相关的好故事在修订中被回避或排挤掉了。


  然而,从另一方面来看,格林童话的修订体现的是19世纪德国社会现代童年观的确立——儿童被视为有别于成人的独立生命状态,儿童需要接受适当的教育的理念已被普遍接受。格林兄弟正是在这样的背景下做出了筛选并修改文本的选择,他们希望这部童话集成为适宜于儿童的“教育之书”。拟人和对话等修辞的增加,“重复”等叙事结构的强化,暴力与性内容的删减,也确实为他们赢得了越来越多的儿童受众。或许格林们正是在编写、出版、阅读评论和修订的过程中逐渐发现,从普遍受众到真正将儿童确立为目标受众,最为契合他们收集编写故事集的原始动机——将散落遗留在乡间的“天马行空的想象力”和“纯粹天真、滋润人生”的古老故事采集到一处,让其中“总能诚心相待,相互支持”的精神和万物有灵的博爱信念在德国的土地上绵延不绝。他们逐渐深刻地感受到这些特质与天真儿童的心灵最为自然接近,他们说自己“更喜欢星星与被抛弃在森林里的可怜孩子之间的对话”,而前述理想的未来也须由孩子实现。


  于是,当我们回过头来重新阅读他们在1812年初版第一卷序言中所写下的“宣言”:他们要为这个民族的心灵塑造一个“抖落虚假,笨拙者仅凭一颗纯洁的心即使被欺骗或轻视也最终能获得幸福”的空间,一个珍视弱势者的反抗和偿的以“善良”为基石的童话空间,并且让这些“自然而然、顺理成章的大自然的成果”回到孩子们的手中,“就像云彩滋润了大地后回归本源”——我们发现,一切并未离开这一最初的心愿,在删改、保留和添加之间,格林兄弟始终抱持着的属于他们的“童话之心”终于浮现在我们的面前。


  责任编辑:方晓燕


  校对:丁晓


  格林童话推荐理由推荐文章4:格林童话:为儿童而写,也为人的理想镜像

  :丁君君(北京外国语大学副教授)


  在现代语言中,“童话”一般被视为儿童读物,然而这些属于儿童的故事其实有非常复杂的历史渊源。德语中的童话(M?rchen)一词源于公元9世纪中古德语中的“m?re”,泛指故事或传说,这个词后来衍生出了弱化词尾chen或lein,意思也有所改变,特指志怪类的民间奇谈,有“野生”“不可作真”的意味。很多著名童话都有大量民间版本,多数流传于欧洲、中亚等地,甚至走得更远——公元9世纪,中国唐代段成式编写了一本志怪故事集《酉阳杂俎》,“酉阳”是地名典故,指失传于正史的秘事地,而“杂俎”的意思是不登大雅之堂的野味,和德语童话的弱化词尾颇有相通之处。《酉阳杂俎》中有一则故事,讲一位被继母虐待的民女叶限得到了仙鱼的庇佑,其丢失的金履被一位异国贵族找到,叶限通过了试履考验,与贵族缔结良缘。虽然段成式记载的这个故事发生地在岭南地区,但从其描述的生活风貌来看,也有可能是在文化传播中流传至中国的灰姑娘的故事,这位民女的名字“限”,在发音上也非常接近欧洲多种语言中的“灰”(Aschen/Ashes)。据19世纪英国研究者考证,灰姑娘已知的不同版本至少有三百多个。


  让·安托万·洛朗绘画作品《灰姑娘:完美的匹配》 资料图片


  1847年的格林兄弟 资料图片


  亚历山大·齐克绘制的白雪公主的故事 资料图片


  《小红帽》故事插图 资料图片


  Ⅰ


  从道德寓言到民间童话


  如果将启蒙以降的阅读时代视为欧洲童话文字化的起始,这一传播史不过三百来年,但童话的口述史则至少有一千多年。这些故事曾经与史诗、神话浑然一体,在民间各地口口相传,近代之后才在文体上逐渐分离。格林童话中的《睡美人》就被认为源于德意志尼伯龙根史诗,而尼伯龙根传说在版本演变中也受到了童话元素的影响,例如勇士西格弗里德在早期版本中并没有出身介绍,后来的版本才将他描述为一位铁匠,经历了一番颇有童话色彩的历练。


  或许因为童话一直带有“野生故事”的标签,所以和有崇高风格的史诗神话相比,它们在口头讲述中的可塑性更强,和时代风俗的关系也更密切。以灰姑娘为例,在每个版本中,灰姑娘的魔法都不一样,法语版灰姑娘的救星是仙女教母,德语版是一棵树,英语版则是一头小牛。这些细节差异未必是讲述者的任意发挥,也和传播地的风俗习惯和象征传统相关。因此20世纪以来,童话也是文化史、民俗、符号学研究非常感兴趣的对象。格林童话获得巨大成功后,这些故事在世界范围内广泛传播,抵达了更遥远的土地,但也因而失去了它们在口头文化中鲜活的多变性。


  一个值得深思的事实是,今天被视为儿童读物的很多古代故事,如寓言、童话,最早并不是专为儿童所作,古希腊伊索寓言原文为格律诗体,针对的是有修养的读者,在后世口头流传中才演变成了简洁的白话体。寓言本身是一种有高度象征性的文体,将抽象道理融于通俗之事,既可以用做哲学推演,也可以传达道德准则。中世纪和近代早期的欧洲民众识字不多,因此教会常借助图像、雕塑、戏剧等视觉艺术来进行教义宣传,例如将寓言形象绘制成精致的寓意画,唤起观看者的遐想。17世纪之后,得益于印刷术的运用和文字化(去文盲)运动,欧洲社会迈入了阅读时代,借阅图书和读者沙龙在市民社会开始流行,塑形艺术在社会影响力上逐渐让位于文字出版物。法国的拉封丹、德意志的莱辛都是这一时期的著名寓言,他们的作品主要针对的是文化程度较低的普通民众和中间的市民阶层。这一阶段的很多民间童话虽然开始被历史文献、故事读本零星收录,但还没有被系统整理,更没有今天作为儿童读物的功用。


  1806年,德意志地区的雅克布?格林和威廉?格林两兄弟开始收集民间的奇谈故事,他们介入这项工作的契机颇为偶然:当时著名的浪漫派作家布伦塔诺想为民谣集搜集资料,找到了法学家萨维尼,而格林兄弟恰巧是萨维尼的学生。两位热爱阅读的年轻人接手这个任务时,或许并没有预料到,这会是一项伴随他们终生的事业。格林兄弟第一版第一卷的童话集于1812年面世,之后反复增删再版,直到1858年完整的两卷本才真正补齐,共收录了两百多个故事,此时的格林兄弟已经从大学生变成了白发老人。除了这套童话集,他们生前还开启了另一项对德国影响深远的项目:《德语辞典》的编纂。


  童话集出版时采用的标题是《儿童与家庭童话》,这个书名也从侧面说明,“童话”在当时的理解中,并非天然的儿童读物,是格林兄弟将其定义为“适合儿童和家庭阅读”的故事。除了儿童,女性也是这些书的主要受众,因为当时的欧洲社会开始形成以两代人为主的亲密小家庭模式,男性多在家庭之外工作,女性负责操持家务和照顾孩子,有更多闲暇阅读。当时市面上的家庭读物常常将宗教故事、寓言童话装帧成日历或精致的手册,供家庭成员日常翻阅。歌德在离乡上大学时,就特意在母亲收藏的一本家庭珍读录上留言告别。女性受众的存在,也反向体现在格林童话的一些特定形象中,例如《小红帽》讲的虽然是小女孩和狼的惊险故事,但放在当时的语境中,它显然有面向年轻少女的贞洁教育意图。


  德意志文人收集民谣传说的风潮可以追溯到启蒙哲学家赫尔德。赫尔德认为,各种文明如海浪般此起彼伏,在不同地域的风貌和品性中得到滋养。德意志作为与南欧不同的北方文化,正处于生机勃发的阶段,其力量隐藏在古老历史中。在赫尔德的感召下,青年时代的歌德也曾在漫游的路上发掘民谣,后来整理出版为《阿尔萨斯民歌集》。18世纪的德意志地区邦国林立无法统一,文化上趋附法国的古典主义风格,而赫尔德的历史视野为文人阶层提供了独特的思想出路:隐匿于民间的历史精神,远远超越了现实政治的狭隘眼界,为浪漫文学开辟了无穷的想象空间。著名浪漫作家诺瓦里斯曾在诗中写道,“如果数字和图形/不再是一切造物的钥匙……如果人们在童话和诗句中/认识世界的真实历史”,可见在浪漫派眼中,民间叙事带有一种有别于理性文化的淳朴真理性,这种关于“历史之诗”的文化想象,正是激励格林兄弟投身于童话事业的精神动力。


  Ⅱ


  格林童话背后的历史与伦理


  《格林童话》出版历时几十年,格林兄弟在编纂过程中也承受了很多评论压力,因为这套童话集在酝酿之初就有两个颇为矛盾的目标:它既应是一本童书,又应是有文化寻根意义的历史钩沉。早期出版的格林童话甚至带有大段注释,可想而知,这样的设计并不适合儿童阅读,因此后来的出版社将注释版和故事版分开发行。今天的《格林童话》已成为全世界最有影响力的儿童读物,但各国出版的童话集大都为节选本,完整版并不多见。除了对民俗历史感兴趣的研究者,普通读者也不会在意其注释版。但如果读到这些注释,读者很可能会大吃一惊,因为里面记录了每一则故事不计其数的版本差异,格林兄弟最终采用的内容只占极小一部分。


  事实上,格林兄弟收集素材时的田野调查并不多,更多依赖二手转述,其中一个重要的故事是一位祖籍法国的女性口述者,因此很多童话——例如《小红帽》《灰姑娘》等——也能在法国找到相似的版本——佩罗童话。为格林提供素材的这位口述者受过良好的教育,有非凡的记忆力和讲述才华,据说还是歌德的远亲,因而可以认为,格林童话集在成书之际就已深受有较高修养阶层的影响——虽然兄弟俩为了强调这些故事的民间出身,曾宣称这位讲述者是一位“偶遇的乡间农妇”。从注释来看,格林兄弟搜集到的这些故事,并不是今天读者所知的各自成篇的状态,而更像是一棵枝繁叶茂的大树,每个故事都和其他故事有所交叉。例如《灰姑娘》某些版本的开头就和《白雪公主》一样,部分细节又和《驴皮公主》相同。为了让这些故事独立成篇,格林兄弟进行了大量修改,精简了冗长重复的情节,删除了一些暴力元素,还在一些故事后添加了道德引导,在语言风格上,他们保留了民间口吻的朴实感,删去了一些方言。在漫长的修改过程中,格林兄弟也开创出了一种经典的风格化叙事,对后世的童话创作产生了深远影响。


  法国的佩罗童话虽然和格林童话在一些故事中有相似的情节,但佩罗童话面向成人读者,追求故事的享受而不是说教,口吻风趣调侃,塑造的形象也带有现实主义的暧昧性。例如在其《小红帽》版本中,狼虽然不怀好意,言语却颇为正经,甚至煞有介事地叮嘱女孩不要乱走小路。猎人虽然拯救了两位女性,却毫无风范地把外婆的红酒一饮而光。格林版的小红帽故事更强调善恶的鲜明对立,狼是一切恶行的肇始者,小红帽则是完全被动地走向陷阱。佩罗版的灰姑娘可以原谅霸凌自己的继母和姊妹,格林版的继母和姊妹却被小鸟啄掉了眼睛。可见在格林童话的世界中,人性的灰色区域是被回避的,善与恶永无交界,人只能站在其中一方,并且要为自己的选择付出代价。这种鲜明的道德立场虽然在文学性上有些保守,但显然更便于孩子作出价值判断。


  民间童话中的家庭并不是田园世界,父母和孩子间常常会发生暴力冲突。格林兄弟为了让这些童话更符合19世纪的伦理观,把一些厌弃孩子的生母改成了远嫁而来的继母。然而从历史上来看,童话中的家庭悲剧并不是耸人听闻,实则是近现代欧洲社会危机征候的一种体现。在启蒙文学中,家庭一直是各种社会矛盾的演练场,两代人的价值观冲突经常会引发暴力,一些戏剧作品甚至会呈现孩子的死亡。例如《杀死孩子的女人》,就讲述了一个被贵族玩弄的平民女子为了避免丑闻而牺牲孩子的悲剧;歌德的诗剧《浮士德》第一部中,平民女子格雷琴也因为追求爱情导致了孩子的夭折。“杀婴者”是当时法学领域极为关注的特殊群体,这类案件的当事人大多是最底层的劳动妇女,甚至也有市民女性。很多被指控伤害孩子的女性都从事仆役工作,这些女子未婚先孕后,没有经济能力照顾孩子,只能弃养,而在追求道德清誉的市民社会中,私生子更是不能被接受的存在。此类事件并不只见于18世纪,在17世纪的欧洲内战中,饥荒和瘟疫经常会导致家庭的离散,在更早的中世纪,如果发生此类案件,当事人则可能被指控为女巫,交由宗教法庭处理。18世纪法学界对这一问题的关注和讨论,从侧面体现了时代意识的世俗化进程:人们不再把婚姻和家庭视为依附于神学教义的生活形式,开始从社会政治议题角度来探讨其合理性,寻找家庭治理的优化空间。从今天看来,格林兄弟对民间故事中家庭伦理关系的修改,也体现了时代的流变。


  在风俗观念的历史原因之外,民间故事的粗放风格也可能与其早期传播人群的属性有关。在文学成为主流“讲故事的人”之前,民间故事的传播者更可能是水手、士兵、流浪汉、杂货小贩、学徒工、流动剧团演员等人群,他们并不属于有较高修养阶层,讲故事是他们在漂泊生活中插科打诨的社交方式。可以想象,这样的故事未必完全符合浪漫文人的艺术理念,因此格林童话刚出版时收到的评价褒贬不一,最早委托格林兄弟搜集童话的作家布伦塔诺就对读到的故事颇为失望,退出了项目,格林兄弟也因此从参与者变成了文集的主编。但另一方面,童话一直是德意志浪漫文学的重要组成部分,民间叙事的独特风格激发了很多浪漫的艺术童话创作,艾兴多夫的《一个无用人的生涯》、蒂克的《金发埃克贝特》、歌德的《新梅露西娜》都属于这一阶段的经典作品——然而这些童话在创作时就被设计成了晦涩而优美的艺术作品,儿童并不是它们的读者。


  Ⅲ


  “童年”的哲学想象


  纵观格林童话的成书史,一个令人深思的问题在于:这些并不是为儿童所讲的故事,为何会被19世纪的德国文人设计成家庭儿童的理想读物?关于这个问题,法国历史学家菲利普?阿利埃斯写于20世纪60年代的专著《童年的发现》,或许能从另一角度提供一些提示。在阿利埃斯看来,“童年”并不是古老的词,其实是近现代的概念,中世纪的儿童是没有今人所谓的童年的,幼童会在身体孱弱期受到家庭的保护,一旦其身体机能成熟,就会立刻被视为成年人。那时的儿童更似一种学徒,通过模仿成年人而获得成长,父母和孩子的关系并不一定靠深厚情感来维系,因为家庭在信仰生活中已然获得了“神圣”的含义。到了近代市民社会,教会逐渐失去了对社会整体生活的支配性地位,家庭的组织和治理方式走向世俗化,情感和道德在家庭中的权重渐渐上升,“童年”一词也获得了更为现代的感性内涵。


  18、19世纪并没有专门的儿童心理学研究,对儿童的理解依附于当时人文主义者对“整体的人”的想象。在这种想象中,人不是教条的附庸,应从内心深处汲取信念,作为抽象信条的道德只会令人敬而远之。只有通过情感和审美教育,让道德成为人的自然品质,才能实现真正的自律。


  18世纪以后的儿童教育和当时的园林美学有很多相通之处:很多欧洲国家都开始崇尚英式自然风格园林,不再追求造景的几何线条,给植物留出更自由的生长空间。当时的一位英国美学家就认为,如果一个人能营造出美好的自然园林,那么他就不可能在道德上走向堕落。欧洲园林所隐含的道德美学,体现了当时文化阶层糅合“自然天性”和“社会文化”的美好愿景。儿童教育也深受其影响,培育儿童恰如培育园林,既要保留其天性,又要引入社会的道德维度——这也正是格林兄弟改编民间童话的核心理念所在。


  席勒曾在《论素朴的诗和感伤的诗》中谈到童真感的启示:当人注视着孩子、自然界、古代艺术品时,会感受到巨大的真理性,被其深深打动。19世纪文人对儿童的哲学式理解,正如其对童话的诗学想象,充满黄金时代的历史情怀,这种情怀也开启了他们对儿童文学的浪漫打开方式:将童话赠予孩子,即是将生动的历史赠予人类的成长,这些故事既有神话般的恢宏尺度,又有骑士文学般的冒险精神。浪漫们想象着孩子从阅读中收获美德、真理和勇气——宛如历史之初的人类。在这个意义上,格林童话既是为儿童所编,又不完全是为儿童所编。回顾其独特的成书史可以发现,儿童与童话的相遇并不是历史的偶然,而是19世纪哲学家和文学共同浇灌的结果,这一历史渊源也为之后的儿童文学开创了一种独特的书写意识:儿童文学和严肃文学并没有真正的界限,为儿童而写,也是为人的理想镜像而写。


  《光明日》(2024年02月29日 13版)


  : 光明网-《光明日》


  格林童话推荐理由推荐文章5:《格林童话》如何从少儿不宜变成孩子的甜蜜读物

  2010年时,国内市场曾出现过一本名为《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》的图书,引起了轩然大波。该书在封面上强调“当下通行的格林童话竟是屡经修饰后的第七版”,并以“揭开美丽的帷幕,还原人性的真实面貌”的字样为噱头。翻开内文,其内容更是令人咋舌,那些流传了百余年、烙印在一代代人童年记忆中的故事竟然满是“黄暴污”。


  电影《白雪公主与猎人》中的皇后形象。


  就在这本书出版的几年前,市面上还存在过《成人格林童话》和《真实的格林童话》两本相类似的图书。实际上,三本书在内容上相差无几,都是脱胎于日本“写作组合”桐生操(堤幸子与上田加代子两位女作家)在1998年和1999年出版的两册《令人战栗的格林童话》。不同的是,桐生操在序言中做出了非常明确的说明:“我们参考了这些学者们不同的解释,在保留住‘初版’格林童话的残酷、粗犷的表现手法的同时,更彻底地挖掘出深藏在童话里的深层心理及隐含寓意,以自己的解释和表现手法,创作更为生动的《格林童话集》。”换句话说,桐生操的《令人战栗的格林童话》只是《格林童话》的一部同人文。


  桐生操之所以能创作这样一部作品,很大程度上得益于吉原高志、吉原素子在1997年出版的《初版格林童话集1-4》日文译本。尽管《格林童话》是迄今为止被翻译成最多其他语种的德语文学作品,但长期以来广泛传播的版本都是以格林兄弟在1857年出版的第7版《儿童与家庭童话》为母本。两位日本学者的努力,第一次为日语读者完整呈现了这部经典在1812年(第1卷)和1815年(第2卷)首次出版时的样子。


  在日语世界以外,想要便利地读到“初版格林童话”则尚需等待数年。直到2014年,普林斯顿大学出版社才推出了由美国学者杰克·奇普斯翻译和注解的英文版《格林童话初版全集》。又过了几年,这本书被翻译成了中文。


  真正的初版故事


  《格林童话》在1857年的最终版与初版之间,的确存在着许多显而易见的差异。


  首先是篇目上的不同。在初版的第一卷中,格林兄弟一共收录了86个故事,第二卷中又收录了70个,共计156个。到了最终版,这个数字变为了200,另有10篇宗教传说。初版中的《细木工手艺人和旋工》《婆婆》《残篇》《夜莺和盲蜥蜴》《穿长靴的公猫》等被悉数删去,《好玩的保龄球与扑克牌游戏》《万能先生》《天鹅王子》《穿着绿大衣的恶魔》等篇目则被进行了替换,此外还有超过50个故事是初版中完全不曾出现过的。


  其次在编辑体例上,格林兄弟也进行了大刀阔斧的修改。初版中,他们对每一个故事都做了细致的整理和考证,不仅一一注明了故事,还寻根溯源,从浩如烟海的民间童话及文献中捡索出相似的情节、地名甚至是一句话,并与相同类型的故事进行比较分析。在最终版中,这些长长的注释全部被拿掉了。


  更重要的是在许多文本上,两版之间有着极大的差别。有些是修辞上的变化。比如《玫瑰公主》的故事里,当王子吻下沉睡的公主后,整个宫殿都苏醒了。初版是这样描写的:“国王和王后也醒了过来,王宫里所有的人、马、狗、屋顶的鸽子、墙上的苍蝇和炉火都醒了过来。”最终版的描述则细腻得多:“这时国王和王后醒了,王宫里所有的人都醒了,互相睁大眼睛吃惊地看着。马厩里的马站了起来,抖了抖身体。院子里的狗跳了起来,摇了摇尾巴。屋顶的鸽子从翅膀下伸出脑袋,四下看看,朝原野飞去了。苍蝇在墙上爬了起来。厨房的火又燃烧起来,煮着食物。”有些则是内容的变换。比如故事《莴苣姑娘》,在初版中有一段充斥着性暗示的内容是这样讲述的:“就这样,他们度过了一段快乐的时光,享受彼此的陪伴。仙女一直没有发现,直到有一天,莴苣对她说:‘葛索妈妈,为什么我的衣服变得这么紧?它们再也不合身了。’”而在最终版中,莴苣对仙女说的话改成了:“葛索妈妈,为什么你比王子重这么多?每次我拉他的时候,一眨眼的工夫就拉上来了。”


  甚至在一些人物和情节方面,最终版也呈现出迥异于初版的样态。著名的《白雪公主》便是一个例子。初版中嫉妒公主美貌而欲置之死地的是她的亲生母亲,最终版里则是继母;初版中公主吃下毒苹果后被王子带回了宫里,仆人嫌每天抬着棺材遭罪,便把她举起来边骂边在后背上一阵乱拍,没想到反而救活了公主,最终版中则是在抬回宫的路上被树桩绊了一跤,意外震出了公主喉咙里的苹果。


  事实上,透过这些差异可以清楚地看到格林兄弟的所有调整和修改,其实始终遵循的都是德国化、通俗化、文学化、儿童化四个标准。在他们剔除掉的那些篇目里,一部分是因为源自德国以外的口述传统,另一部分则因为故事过于阴森恐怖。而他们的改写,往往也是着笔于色情或有违伦理之处。至于对文体的精加工,杰克·奇普斯在其论著《格林兄弟:从魔法的森林到现代世界》中有过一个归纳:努力使故事在文体上更加流畅;注重清晰的结构序列;通过增加形容词、古老的谚语和直接对话,使故事更加生动、更加形象化;加强故事情节的行为动机;注入心理母题;消除可能降低乡村基调的元素。


  初版面世后的非议


  在《格林童话》的初版和最终版之间,格林兄弟还做过多次调整和修改。1819年、1837年、1840年、1843年和1850年,《儿童与家庭童话》接连出版过其它5个版本的全集,还在1825年、1833年、1836年、1839年、1841年、1844年、1847年、1850年、1853年和1858年出版过10个选本。


  其实,格林兄弟一开始完全没有给这些故事动手术的想法,甚至反对这样的操作。在初版前言里,他们便开宗明义地

本文标题:格林童话推荐理由