这首诗是白居易的作品。
老白最大的特点应该是用词平易近人,所以江湖上有他给老奶奶读诗的传说,
Author: Bai Juyi
West of jia pavilion and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees,early orioles trill;
Water brims level with the bank and clouds hang low.
A riot of blooms begins to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky;
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
新词:
pavilion:运动员席、看台、凉亭、阁
brim:漫溢
oriole:黄鹂鸟
trill:颤音
vernal:春天的、和煦的
pave:铺砌、铺设
中文:
钱塘湖春行
白居易
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
个人体会:
中文部分:“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”是脍炙人口的名句。个人最喜欢的一句是“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥”,用词浅显但非常生动,很白居易的风格。
英语部分,“Water brims level with the bank and clouds hang low.和“Water brims level with the bank and clouds hang low”这两句翻译的很赞。
学习素材来自于许渊冲老师的《美得窒息的唐诗》。
第一次用英语学唐诗,希望能感受到唐诗在不同语言下的美。