钱塘湖春行 翻译

时间:2026-02-16 作者:佚名 来源:网络

  这首诗是白居易的作品。

  老白最大的特点应该是用词平易近人,所以江湖上有他给老奶奶读诗的传说,

  Author: Bai Juyi

  West of jia pavilion and north of Lonely Hill,

  Water brims level with the bank and clouds hang low.

  Disputing for sunny trees,early orioles trill;

  Water brims level with the bank and clouds hang low.

  A riot of blooms begins to dazzle the eye;

  Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.

  I love best the east of the lake under the sky;

  The bank paved with white sand is shaded by willows green.

  新词:

  pavilion:运动员席、看台、凉亭、阁

  brim:漫溢

  oriole:黄鹂鸟

  trill:颤音

  vernal:春天的、和煦的

  pave:铺砌、铺设

  中文:

  钱塘湖春行

  白居易

  孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

  几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

  乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

  最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

  个人体会:

  中文部分:“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”是脍炙人口的名句。个人最喜欢的一句是“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥”,用词浅显但非常生动,很白居易的风格。

  英语部分,“Water brims level with the bank and clouds hang low.和“Water brims level with the bank and clouds hang low”这两句翻译的很赞。

  学习素材来自于许渊冲老师的《美得窒息的唐诗》。

  第一次用英语学唐诗,希望能感受到唐诗在不同语言下的美。

本文标题:钱塘湖春行 翻译
本文链接:http://www.hniuzsjy.cn/wentan/127056.html
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。
推荐度: 钱塘湖春行 翻译 钱塘湖春行 翻译2 钱塘湖春行 翻译3 钱塘湖春行 翻译4 钱塘湖春行 翻译5