珠穆朗玛峰的拼音推荐文章1:文化常识:都是表示山,峦、峰、岭、岳、丘有什么不同

   刘禹锡在《陋室铭》中说,“山不在高,有仙则灵;水不在深,有龙则灵“。每个读书人心中都有一座有仙的灵山,以求仕途不顺时心灵有个归宿。所以,也有很多人隐居深山中,把自己的一腔热血挥洒在山水之间。就像欧阳修说的那样,”醉翁之意不在酒,在乎山水之间矣。“


   实际上何止读书人,山,实际上也存活在我们普通老百姓心中。比如,我们老丈人叫“泰山”;遇到绝境时,会感叹”山穷水尽“;前途渺茫时,又说”山高路远“;乐观的人,会说”车到山前必有路“;放弃一些心爱的东西,会安慰自己”留得青山在,不怕没柴烧“。


   由此可见,山在我们心中的地位。既然山如此重要,我们自然要对它有所了解。比如,古人对山就有很多种称呼,”峦、峰、岭、岳、丘“等都表示山,那么它们到底有什么不同呢?


   峦,是指小而尖的山。如东方朔的”登峦山而远望兮,好桂树之冬荣“,就是指屈原登上了小山往远处看,竟然发现桂树在冬天鲜花怒放。如果是登山高山,自然看不到平地上桂树的样子。


   峰,指高而尖的山。峰,更偏 重于山之高,所以才有”高峰“,”峰值“等表达高度的词语。比如,世界最高的山是”珠穆朗玛峰“,而不能叫成峦或岭。


   岭,本意是山道,后引申为有山道且可以登上去的山。既然是有道路且能登上去,自然不会高到人迹罕至,也不会险到寸步难行,所以很多小山都被称为岭。如“翻山越岭”,就是人能跨越的山。


   岳,指高而大的山。岳字最被被写作“嶽”,从“狱”字,是指周围被高山环绕,好像困在狱中一般。因此,古人在东西南北中五方中各挑出一座最高的山,称为五岳。它们分别是东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。


   丘,小而低的山。一般的小土山,也叫小丘,或丘岭。这个字比较冤,因为它犯了一个人的名字忌讳,所以两千多年来,古人写这个字时都少写一笔,它的读音也变成了“MOU"。直到近代才恢复为"QIU"音。甚至到了清朝雍正年间,以丘为姓的人,都被要求改为“邱”字。那个人,叫孔子,名丘,字仲尼。


   这就是山的各种称呼,以及它们之间的不同。


  珠穆朗玛峰的拼音推荐文章2:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?

  :周薇 北京第二外国语学院欧洲学院副教授


  人类虽然生活在世界的不同地域,但周围的事物大部分相似,感受也大多相通,这是翻译得以存在的基础。


  但由于生存环境有别,历史文化背景迥异,各地风物独有之处,各族群认知之差别,均会在语言上体现出来。一种语言文化中存在的事物或概念,有时在另一种语言文化中并不存在,这又给翻译带来挑战。


  “火锅”一词有几种译法?


  表示特定文化事物或概念的词语,可称之为“文化词”。文化词的翻译,主要有两个方向:音译(按发音译)和意译(按意思译),意译又可分为直译(按字面意思译)和按指称物译(解释描述文字所指对应物)。比如,中国的“火锅”,音译是huoguo,直译是hot pot,按指称物译是Chinese fondue(fondue源自法语,是一种瑞士的烹饪方法,需要一个持续加热的锅,用切成小块的食材蘸着锅里融化的奶酪食用)。这三种译法较为常见,当然还有其他翻译方式,如音译时按英语发音转写是hwor-gwor,按字面意思可译为fire stew,按指称物译甚至可以将“火锅”这一事物进一步解释描述。


  2019年11月8日,第二届进博会重庆非遗大火锅体验区内,直径10米重约13吨、获得吉尼斯世界纪录的“天下第一大火锅”吸引众多观众和客商。中新社记者 韩海丹 摄


  三种译法各有优劣。音译较为便捷和统一,但意思传达不甚明确;直译比较有趣,但对应的具体事物不够明确,有时甚至会引起歧义。因此,这两种译法都需要与图片、实物或上下文对应,才能让国外读者明白指称对象。按指称物译则选用国外读者熟知事物或直接描述出对应物,最易被理解,但有时不完全准确,且对应物的原名称也丢失了。


  地名翻译为何关乎一国主权?


  地名跟文化词类似,对应中国特有的地点,往往也包含丰富的文化信息。对于汉语地名外译,使用汉语拼音进行音译是主要方法。这是译者介入最少的翻译方法,因此相对客观,也容易统一,同时更符合表音文字的语用习惯,在文本中不会影响行文。此外,音译地名回译成汉语时歧义较少,读者比较容易通过译名回译。


  需要说明的是,地名与文化词的最大不同,在于它关系到一国主权。因此,地名翻译应坚持使用中国的汉语拼音方案。近代历史上,中国一度使用西方为汉语创立的拼音,如威妥玛式拼音、邮政式拼音,直到1979年联合国秘书处发出通知,采用汉语拼音作为拉丁字母文字转写中国人名和地名的标准。


  2021年4月1日,第34届北京图书订货会商务印书馆展区内展示的《新华字典》汉英双语版。作为新中国第一部现代汉语字典,《新华字典》在本届图书订货会上以汉英双解的形式全新面世,担当起国际语言文化交流新使命。中新社记者 侯宇 摄


  一直以来,汉语拼音在汉字认读教育上起到很大作用,但并未在对外交流的场合被大力推广,如许多中国人在与外国人交流时,会给自己取个与本名毫不相干的外国名。其实,向世界推广汉语和汉语拼音,不妨从名字和地名做起,在对外交流中用汉语拼音多刷刷存在感,将其慢慢介绍和普及给外国人。


  地名翻译如何“望文生义”?


  许多地名在行文中的作用仅是指出处所,所以音译一般能达到最基本的交流目的。但事实上,地名命名之初都有一定意义,只不过很多西文书写符号都是表音符号,随着发音变化,地名的意义慢慢变得不为人知。而汉字在这方面有得天独厚的优势,很多汉语地名都可以“望文生义”,所以将地名的意思翻译出来,也是一个选择。


  意译地名最大的好处是形象,会给读者留下更深刻的印象。比如,“黄河”的译名Yellow River肯定比Huanghe更让人印象深刻。汉语中的许多地名,只见其名就能让人联想到它们的来历,尤其是一些景点名称。翻译出这些地名的内涵,无疑会增添其魅力,也能体现出汉字的特点。


  2021年8月,四川省阿坝藏族羌族自治州若尔盖县唐克镇,黄河九曲第一湾风景。中新社记者 王磊 摄


  比起音译词,意译词会更长一些,至少由两个以上实词构成,这并不符合西文表达地名的习惯,用在文本中有时会显得喧宾夺主。此外,意译的地名也易造成回译困难,比如,Black River可能是“黑河”,也可能是“乌江”。为解决这一问题,常用的地名、意译词较长的地名可跟音译词一同出现,这样既能表达出地名的涵义,在反复出现时也能直接使用简洁的音译词。


  此外,能否用指称物的译法对地名进行翻译呢?这种情况比较少见,但也确实有。比如中国的珠穆朗玛峰,1856年被英国人测量后命名为Everest(取自当时测绘局一官员名字),中国的钓鱼岛也在19世纪末被英国人测量后命名为Pinnacle Islands(因其形似房屋尖顶)。上文说过,地名通常与一国主权相关,若不使用主权国的命名,显然对地名所属国不够尊重。而上述地区之所以能够被他国命名,也反映出当时中国国力羸弱,这在今天的中国是不可能发生的。


  2021年7月8日,在2021世界人工智能大会(WAIC2021)上,科大讯飞展台展示的翻译终端,可同时翻译8国语言。中新社记者 张亨伟 摄


  如何让中国地名更“知名”?


  地名外译既是语言范畴问题,也关系到国家实力和国家对外话语权。从中国角度出发,当然是直接使用专名原本的样子——汉字,最能原汁原味传达中国地名的内涵,但在目前全球拉丁字母文字较为普及的情况下,实现难度较大。目前,音译的地名更符合拉丁字母文字的行文和认知习惯,可先通过使用汉语拼音,帮助中国汉语拼音方案“走出去”。但就像中国人已习惯西方冗长又毫无意义的人名、地名,今天中国也应让西方人逐渐熟悉中国式的名字,通过译出地名汉字背后的文化内涵,让西方人了解中国地名、汉语的特点,这也应是中国的外语使用者需要努力的方向。


  最后,一个名字能被长久铭记,可能并不仅仅因为名字本身的音和意,更多的是其对应的人和地的故事。所以一个地名想要“知名”,更重要的是当地故事的传播,需要在文化宣传和传播上多做工作。


  周薇,北京第二外国语学院欧洲学院副教授,中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。主要研究方向为翻译与跨文化交际。主持国家社科项目、北京市项目以及多个学校科研项目和教改项目,出版专著《地名的秘密:汉语地名外译研究》。


  : 中国新闻社


  珠穆朗玛峰的拼音推荐文章3:二年级下册语文识字1《神州谣》图文详解及同步练习

  电子教材


  知识点


  教材分析:


  《神州谣》是义务教育课程标准实验教科书人教版语文二年级下册的第三单元第一篇课文。本课以韵文的三字经形式,歌唱了中华美丽山河、民族团结。


  神州大地,山河壮美;中华文化,源远流长。勤劳、勇敢的华夏儿女,为了中华民族的振兴,团结奋斗,开拓创新。一艘满载着13亿华夏儿女的大船,正迎着新世纪的大潮,扬帆远航。。整篇课文洋溢着中华民族厚重的历史感和浓郁的时代气息,体现了盼望两岸统一、祖国繁荣昌盛的强烈愿望。


  我会写:


  州(神州)(五州)(九州)(州长)


  湾(台湾岛)(海湾)(港湾)(渔湾)


  岛(海岛)(小岛)(岛国)(岛屿)


  峡(海峡)(峡谷)(三峡)(峡口)


  民(人民)(农民)(民工)(公民)


  族(民族)(汉族)(家族)(白族)


  谊(友谊)(情谊)(交谊)(乡谊)


  齐(看齐)(对齐)(整齐)(齐全)


  奋(奋发)(兴奋)(奋斗)(勤奋)


  我会认:


  州zhōu(神州、苏州、九州)


  涌yǒng(涌现、涌入、 涌浪)


  峰fēng(山峰、顶峰、高峰)


  耸sǒng(耸立、耸肩、高耸入云)


  湾wān(台湾、海湾、港湾)


  隔gé(隔开、隔壁、相隔)


  峡xiá(海峡、峡谷、三峡)


  与yǔ(与其、 给与、与会)


  陆lù(陆地、大陆、内陆)


  谊yì(友谊、情谊、联谊)


  浓nóng(浓淡、浓眉、浓茶)


  齐qí(整齐、看齐、对齐)


  奋fèn(奋斗、奋发、勤奋)


  繁fán(繁忙、繁重、繁华)


  荣róng(光荣、荣誉、 虚荣)


  书写指导:


  奋:横要短,撇、捺要长。


  川:撇要写成“竖撇”,中竖应稍短,右竖要长。


  民:字形特点上窄下宽,竖提要直,斜钩要呈弓形,尽量舒展。


  州:三点中第一点与其他两点方向不同。


  民:最后一笔是斜钩,不是捺。


  多音字:


  长cháng(长度) zhǎng(长大)


  发fā(发现)fà(头发)


  近义词:


  情谊——情意 奋发——振作 繁荣——繁华


  反义词:


  繁荣—萧条 奋发—消沉


  理解词语:


  繁荣:(经济或事业)蓬勃发展,兴旺。


  中华:古代称黄河流域一带为中华,后来指中国。


  情谊:人与人相互关心、爱护的感情。


  描写祖国的四字词语:


  大好河山 山河壮丽 美不胜收 风光秀丽


  山清水秀 风光旖旎 锦绣山河 国泰民安


  欣欣向荣 日新月异 繁荣富强 美丽富饶


  课文主题:


  本文介绍了祖国山川美如画,有黄河、长江、长城和珠峰,台湾是我国的一部分,最后希望祖国繁荣昌盛,民族团结。表达了对祖国大好山河的赞美,对祖国的无比热爱之情。


  课后习题答案:


  二、读句子,注意加点的词。


  黄河奔,长江涌,长城长,珠峰耸。


  从“奔”字,我读出了黄河水波浪滔天,汹涌澎湃的样子,“涌”我体会到长江水的波涛汹涌,暗流涌动,“长”我感受到长城的长,工程的浩大,我国人民的智慧和勤劳,“耸”我体会到珠穆朗玛峰的高耸入云,怪不得被称为世界最高峰。


  三、读一读,记一记。。


  华夏儿女 炎黄子孙


  神州大地 巍巍中华


  民族团结 世界大同


  奋发图强 繁荣昌盛


  我国的民族:


  中国五十六个民族的名称 汉族、蒙古族、回族、藏族、维吾尔族、苗族、彝(yí)族、壮族、布依族、朝鲜族、满族、侗(dòng)族、瑶族、白族、土家族、哈尼族、哈萨克族、傣(dǎi)族、黎族、傈僳(lìsù)族、佤(wǎ)族、畲(shē)族、高山族、拉祜(hù)族、水族、东乡族、纳西族、景颇族、柯尔克孜族、土族、达斡(wò)尔族、仫(mù)佬族、羌(qiāng)族、布朗族、撒拉族、毛南族、仡(gē)佬族、锡伯族、阿昌族、普米族、怒族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族、鄂温克族、德昂族、保安族、裕固族、京族、塔塔尔族、独龙族、鄂伦春族、赫哲族、门巴族、珞(luò)巴族、基诺族。


  图文解读


 

声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。