别在古文上白丢分!这4个句式有“翻译公式”,背完就用

时间:2026-03-01 作者:佚名 来源:网络

  古文翻译总丢分?明明认识字,组合起来就像看天书,考试时抓耳挠腮写不对,白白送分多可惜!其实这事儿没那么难,有4个古文句式藏着“翻译公式”,记牢了就能少踩坑,分数往上涨。

  就说判断句吧,古文里不总说“是”,常带“者”“也”俩字。比如“廉颇者,赵之良将也”,别硬译成“廉颇,赵国的好将军”,按公式来:“……者,……也”直接换成“……是……”,就是“廉颇是赵国的好将军”,简单不?之前邻居家孩子总在这栽跟头,记了这招,上次测验直接多拿5分。

  被动句也容易懵,古文爱用“于”“为”“所”。像“受制于人”,看着绕,其实“于”就是“被”的意思,翻译过来就是“被别人控制”,跟咱们说“被老板批评”一个道理。古籍《说文解字》里早解释过这类虚词的用法,掌握了规律,再遇到就不怕。

  倒装句最坑人,字的顺序全乱了。“何罪之有”看着像“什么罪的有”,其实是把“有何罪”倒过来了,按正常语序翻“有什么罪呢”就行。这就像把衣服穿反了,翻过来就合身,古文倒装也是一个理,把顺序调对就通顺。

  省略句更常见,古文爱“偷懒”省字。“可以一战”里省了“之”,实际是“可以(之)一战”,翻译时补上“这个条件”,就是“可以凭借这个条件作战”。就像平时说话省略主语,听的人得明白补啥,古文也一样。

  这些公式不是瞎编的,都是资深老师总结的应试技巧。古文翻译看着难,找对门道就简单,记住这些招,下次考试别再白丢分,你说值不值?

  本文图片来源于网络,如有侵权,请联系删除,个人观点,仅供参考。

本文标题:别在古文上白丢分!这4个句式有“翻译公式”,背完就用
本文链接:http://www.hniuzsjy.cn/wentan/172351.html
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。
推荐度: 别在古文上白丢分!这4个句式有“翻译公式”,背完就用 别在古文上白丢分!这4个句式有“翻译公式”,背完就用2 别在古文上白丢分!这4个句式有“翻译公式”,背完就用3 别在古文上白丢分!这4个句式有“翻译公式”,背完就用4 别在古文上白丢分!这4个句式有“翻译公式”,背完就用5