"Welcome to China again"才不是 "欢迎再来中国"!一直都说错了

时间:2026-02-13 作者:佚名 来源:网络

  最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语

  我们国家一直是友谊之邦,我们都十分欢迎外国友人到中国来玩。

  当我们再次盛邀外国友人时,常挂在嘴边的:“Welcome to China again.”竟然是错误的,究竟哪里说错了?

  01

  不是每个“欢迎”都是welcome to...

  “欢迎”是要分场合的。

  a

  表示已经到达的欢迎

  welcome to...表示的欢迎只能用在对方已经抵达的时候!

  welcome是具体的欢迎动作而不是情感上的期待。

  当老外已经到达中国时,这时你可以使用Welcome to China。

  Welcome to China and enjoy your stay here!

  欢迎来到中国和祝你在这里过得愉快!

  b

  表示未到达的欢迎

  welcome to...避免使用在对方还未到达的时候。因为对方还未达到,这时你可以使用情感上的期待hope 。

  I hope you can come to China!

  我希望你能到中国来!

  c

  表示临别的邀请欢迎

  如果老外临别的时候,你想对他表示“欢迎再次来中国”,但是不要使用Welcome to China again,也可以使用hope to。

  Hope to see you again in China.

  欢迎你再来中国!

  02

  感谢除了You're welcome,还能用啥?

  a

  You're welcome.不客气

  这是几乎人人都会的回答,welcome 的形容词原意指“受欢迎的”。当对方说了 Thank you 时,You’re welcome 表达的就是,我很乐意帮助你的意思。

  -Thank you so much.

  非常感谢你。

  -You're welcome.

  不客气。

  b

  My pleasure. 这是我的荣幸

  和 You’re welcome 一样,这三句是较为正式的“不客气”说法。相同的表达还有:It’s my pleasure / The pleasure is all mine.

  -Thanks for the gift. It’s so nice of you.

  谢谢你的礼物,你人真好!

  -My pleasure!

  别客气,这是我的荣幸。

  c

  No problem/No worries 没问题

  当别人因为一件事表示谢意或是歉意时,可以用这句话礼貌地回应。别人请求你做事时,担心给你麻烦了,也可以这么回答。

  -Oops! Sorry.

  啊!抱歉!

  -No worries.

  没关系!

  d

  Don’t mention it 不用提了

  这是一种礼貌的回应方式,意思就是“别提谢谢这件事了”,我们都知道 mention 表示“提及”的意思。“不用提了”就说明客套话都省了吧!简单点说就是“不用谢”。听起来是不是很仗义,够哥们

  -The book you gave me is really nice. Thanks a bunch!

  你送我的书很好看,谢啦!

  - Don’t mention it!

  不用谢啦!

1、【资料大礼包】

  关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料

2、【0元外教课免费领】

  私信暗号大惊喜,私信小编“福利“即可0元领取488元的外教在线试听课体验名额!

  (先到先得,限量10份哟!

本文标题:"Welcome to China again"才不是 "欢迎再来中国"!一直都说错了
本文链接:http://www.hniuzsjy.cn/wenwang/NDRWl.html
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。
推荐度: "Welcome to China again"才不是 "欢迎再来中国"!一直都说错了 "Welcome to China again"才不是 "欢迎再来中国"!一直都说错了2 "Welcome to China again"才不是 "欢迎再来中国"!一直都说错了3 "Welcome to China again"才不是 "欢迎再来中国"!一直都说错了4 "Welcome to China again"才不是 "欢迎再来中国"!一直都说错了5