“人民币”的英文缩写,居然不是RMB?!那是什么?
从2018年5月1日起,第四套人民币就停止流通了,第五套人民币也在今年上线啦~
在国内,通常我们都习惯将“人民币”缩写为“RMB”,亲切点还会叫“软妹币”“毛爷爷”。
其实,很容易看出“RMB”其实就是“Ren Min Bi”拼音的首字母,那么问题就来了,难道国际上的人民币的缩写也是RMB吗?
(年末了,咱们今天就来和大家谈谈“钱”)
估计很多人用英文缩写人民币缩写成“RMB”
就比如小沃…
知道有一次小沃在英语作文里写RMB被老师画了个圈圈
才突然想起RMB是汉语拼音的缩写,CNY才是国际标准的人民币的缩写
国际上一般称人民币为Chinese Yuan,直译过来就是“中国元”。所以在国际上,人民币的缩写是“CNY”,并不是我们常说的“RMB”
100元人民币=100CNY=one hundred Chinese Yuan
其实RMB和CNY在意思和表达上都没有太多区别,只是看在哪使用
像国际贸易和银行里,人民币只能用CNY,但企业内部会计很多都是用RMB,所以其实这两个缩写都无伤大雅~
一提到美元,大家第一个想到的单词肯定是“dollar”
那么dollar=美元吗?
敲黑板请大家注意一个误区:
dollar是世界上许多国家和地区的货币单位,不仅仅是代表美元的意思哦!
比如:
美元US Dollar 加元 Canadian Dollar
澳元 Australian Dollar 港币 Hong Kong Dollar
所以,大家明白了吗?
Yuan,dollar是货币单位的名称!
要是想表示具体哪个国家的钱,前面得加国家名称
同样的例子还有↓
Rupee 卢比
印度卢比 Indian Rupee
巴基斯坦卢比 PakistanRupee
美国人其实更喜欢把“美元”说成buck
比如:1dollar=1buck
100dollar=100buck
“100美元"在美国还有多种多样的说法,快来和小沃一起get一下!
a bill bill是纸币,100美元就是一张纸币,没毛病
Benjamin 100美元上面不就是本杰明本人吗,就和我们说马爷爷是一样滴
C note note是“纸币”C是罗马大写的“100”又涨知识咯~
顺便给大家分享一些关于“钱”的短语
今天学完钱,明天变有钱!
a ton of money一大笔钱
“It will save a ton of money。”
“这能省一大笔钱。”
right on the money 完全正确
“Actually, he‘s right on the money。”
“事实上,他说的完全没错。”
funny money 假钞
“Every country may have some problems with funny money。”
“每个国家都有关于假钞的问题。”
old money 贵族世家
“She is the daughter of old money from NYC。”
“她是纽约一个富贵人家里的女儿。”
mad money 自备的零钱
“My mother tells me to have a bit of mad money on me when I go on dates。”
“我妈跟我说,出去玩的时候身上要带些零钱。”
本文标题:“人民币”的英文缩写,居然不是RMB?!那是什么?
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。