天地玄黄宇宙洪荒
天地玄黄宇宙洪荒推荐文章1:你听过最有气势的一句古诗词是什么?我先来:天地玄黄,宇宙洪荒1、天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。
——《千字文》
赏析:天空是青黑色的,大地是黄色的,宇宙形成于一片混沌荒芜中。太阳正了又斜,月亮圆了又缺,星辰遍布在无尽的天空中。《易经》里有“天玄地黄”之说,《淮南子》里则说上下四方称为宇,古往今来叫做宙,云天之上有日月设、星辰列。天高地远,宇宙莫测,有什么是会比这种造化的无穷更有气势?
2、呜呼!楚虽三户能亡秦,岂有堂堂中国空无人?——陆游《金错刀行》
赏析:作为南宋著名爱国词人,陆游一生怀揣国之心,以身许国、恢复中原是他毕生的理想。公元1172年,陆游自夔州赴宋、金对峙前线南郑,担任前敌指挥部中的负责人员。到任后的他,多次奔走前线视察敌情,还提出自己的军事主张。
后来,他便根据这段在汉中的经历,写下了这首《金错刀行》,表达对朝廷懦弱的不满。他沉痛地说:啊,楚国即使只剩下三户人家,最后也一定能够仇灭秦。难道我泱泱中华,竟会没有一个能人,把金虏赶出边关?唯其情感极愤激,方显出一往无前之无畏气势。
3、一身转战三千里,一剑曾当百万师。——王维《老将行》
赏析:王维的这首诗叙述了一位老将的经历。这一生他东征西战,功勋无数,到最后却落得一个遭“弃置”、任“蹉跎”的可悲下场。然而当烽烟再起,他仍会不计前嫌,请缨国。驰骋疆场三千里,一剑抵挡百万师,“三千里”、“百万师”与“一身”、“一剑”相对,更烘托出一种单枪匹马面对整个世界的悲壮与无畏。
4、平生塞北江南,归来华发苍颜。布被秋宵梦觉,眼前万里江山。——辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》
赏析:“稍有政绩,便招谤而被弃;国有危难,便又被招而任用”,这便是南宋词人辛弃疾的一生。他愿持钢刀利剑,上马杀贼,沙场点兵,现实却逼迫他只能执起羊毫软笔,一任泪洒宣纸,白发丛生。
公元1185年,辛弃疾闲居带湖期间,常到附近山水名胜游览。一个清秋的夜晚,他来到博山脚下一户人家投宿,触景生情,遂写成了这首寄寓遥深的小令。词人回忆自己半生辗转,从塞北到江南,到如今归隐山林时,已是苍苍白发,容颜枯萎。一阵凄冷的秋风吹透过单薄的布被,词人突然警醒,眼前依稀还是梦中的万里江山。
5、九死南荒吾不恨,兹游奇绝冠平生。——苏轼《六月二十日夜渡海》
赏析:苏轼的一生,不是在被贬谪,就是在被贬谪的路上。“乌台诗案”被贬黄州后,苏轼一度被召还,不久又出官颍州、定州、广东的惠州、海南岛的琼州。这首诗便大约作于他从海南岛被召还时,那时他已经65岁了。
渡海之时,他有感于大海之上所见到的奇绝景象,便写下了这首《六月二十日夜渡海》,他说:有生之年,能够看到天地间这样壮阔奇绝的景象,纵使九死南荒,我也不后悔了。这该是一种怎样的气度?当一个人能真正做到超然于物外,外在的苦难便不再成为心灵达然自喜的妨碍。
6、吾将斩龙足,嚼龙肉,使之朝不得回,夜不得伏。自然老者不死,少者不哭。——李贺《苦昼短》
赏析:在晚唐漫漫的长夜里,李贺的眼中却飞舞着各色幻想。时代的衰颓,仕途的坎坷,让他早早地就有了迟暮的伤感,越发感受到时光的无情,生命无可避免地流逝。他于是要去做斩龙的少年,他要斩断神龙的足,他要咀嚼神龙的肉,让它白天不能够巡回,夜晚不能够潜伏,从此老者永不再死,少年永不衰苦。
7、人生自古谁无死?留取丹心照汗青。——《文天祥·过零丁洋》
赏析:公元1277年,文天祥在在真州、温州等地,聚兵抗元。次年十二月,在潮州,他兵败被俘,被押送至燕京,无论敌军怎样招降,他始终固守本心。1279年过零丁洋时,他写下此诗,以明志节。
自古以来,有谁能够长生不死?我只要将我的一片爱国之心映照青史。司马迁《任安书》里说:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。在这个世上,唯有死亡足够公平。你无法把握自己的出生,却可以选择如何死去。是平庸黯淡地度过一生,还是仰不愧天、俯不怍地,生前无愧本心,死后亦可光照千秋、青史留名。
8、我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。——谭嗣同《狱中题壁》
赏析:公元1898年9月,实行了仅三个多月的戊戌变法落下帷幕,谭嗣同、杨深秀、刘光第、康广仁等变法者陆续被捕。在牢狱中,谭嗣同写下了这首诗。我自仰天长笑,慷慨赴死,因为去者和留者都是同样的肝胆相照、磊落光明,有如昆仑山一样的雄伟气概。
谭嗣同曾对日本友人说:“各国变法无不从流血而成,今日中国未闻有因变法而流血者,此国之所以不昌也。有之,请自嗣同始。”临刑前,他还大喊:“有心杀贼,无力回天,死得其所,快哉快哉。”
9、靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。——岳飞《满江红》
赏析:靖康之耻,仍然没有被洗雪;臣子的愤恨,何时才能泯灭。我要驾着长车,踏破贺兰山,我壮志满怀,誓要吃敌人的肉,喝敌人的血。待我重新收复旧日山河,再带着捷,朝见天阙。“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸佞臣”,岳飞用一首《满江红》镌刻了他“精忠国”的不朽誓言。
10、为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。——北宋大儒张载
赏析:一直觉得这句话实在是单单念出,心胸间就能充盈一股浩然的气势。古人尝言:太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。人生世上,我们并不只是单单活着就够了,而是要活得精彩,活得有意义,于是便有了理想,有了信仰,有了对理想的追逐,有了对信仰的持守。
我们常常会用“气势”这个词,气势磅礴,气势如虹,气势汹汹,可是气势究竟是什么呢?
外强中干,那不是气势;狐假虎威,那不是气势。我觉得真正的气势应当是天地宇宙,是浩渺苍穹、是无尽造化,更是一个强大的心灵所自然生发出的气场、力量,是“朝闻道,夕死可矣”,是“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,是淡看荣辱,是忘怀生死,是心灵的无限丰盈与充实。
版权声明:本文由诗享书局原创,叶寒。
你听过最有气势的一句诗词是什么呢?
亦或是你是怎样理解“气势”这个词的呢?
在留言区告诉大家吧!
天地玄黄宇宙洪荒推荐文章2:翻译《千字文》:“天地玄黄,宇宙洪荒”用德文该怎么说?
将《西游记》译成德文走红的瑞士学者
这回翻译了德文版《千字文》
“天地玄黄,宇宙洪荒”用德文该怎么说?
《千字文》德文版。
瑞士学者林小发的新作德译版《千字文》在德国正式出版,截至2018年底,它已经卖出3500本,在欧洲,从普通读者到汉学界都对这本书予以了好评。
2017年,林小发曾凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得德语地区图书行业重要奖项——第十三届莱比锡书展翻译类大奖,当时她的德译版西游记回译成汉语,在中国网络上走红,钱也曾做详细道。
林小发1968年生于瑞士比尔,14岁开始自学中文,21岁来到中国求学,曾在中国生活25年,在浙江大学读完了研究生。她对中国的文化十分精通,一直致力于将中国名著译成德文的工作。
那么,将《千字文》中“天地玄黄,宇宙洪荒”翻译成德语,应该怎么说?外国人能看懂吗?
《千字文》文笔优美
翻译的难点是还原意象
《千字文》是我国南北朝时期梁武帝命人从王羲之书法作品中选取1000个不重复汉字,命员外散骑侍郎周兴嗣编纂而成的一篇文章。全文为四字句,对仗工整,条理清晰,文采斐然。
林小发谈起《千字文》,便赞不绝口:“这样的一篇诗文,一共才一千个字,从天文地理写到人文历史、人生处事,又谈及古代文化、宫廷生活,还包括官场隐秘、官员退隐生活等等,甚至还说到了一系列古代名人,整篇文章文笔精美紧凑又朗朗上口,真是令人敬佩不已。”
她在翻译过程中发现,《千字文》原来已出过两种德文译本,1840年和1925年各有一篇德文译文。其中1840年的译本做得很认真,把所有典故与经典引文都列了出来,同时还附上了英译文。
不过,林小发认为前面两个版本都存在同样的问题:德文读起来不通顺,上下文也基本不连贯,似乎只是一些毫不相关的句子排列在一起。
她第一次接触到《千字文》,是1990年在中国美院学书法的时候。当初她读到第三句“日月盈昃”时就深感费解,后面“吊民伐罪,周发殷汤”等涉及中国历史文化的内容更是让她“丈二和尚摸不着头脑”。
经过多年的中文学习,她表示,“这次翻译虽然不少文字能够直接看懂,但很多内容还是需要参考注释本、反复推敲、查找资料。”
林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。
为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千字文释义》等。她说,看了这些书,才明白“起翦颇牧”原来分别指四位战国名将——白起、王翦、廉颇、李牧。
为什么专挑难的经典翻译?
“有挑战,才有乐趣”
短短一千个中文汉字,林小发一共用了半年左右时间来翻译。除了译文,她还写了许多德文注解和一篇四十多页的后记,书中还收集了很多《千字文》历代书法名帖。
林小发2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是著名汉语言学专家楼含松教授。之前她曾花17年翻译德文版《西游记》,现在又翻译《千字文》,都是很难用其他语言表现的中国经典名著。
楼含松曾问林小发:“你为什么总是挑最难的中国经典来翻译?”
“有点挑战,才有乐趣。”她回答。
林小发说,她研究《千字文》,是被书中第一句“天地玄黄,宇宙洪荒”吸引。“这个开头十分宏伟,接下来的文字也意义深广。”
当然,书中也有些地方较为平淡无奇,比如“海咸河淡,鳞潜羽翔”,前一句略显乏味,后一句却又那么有诗意,那些鱼类和飞禽显得活灵活现。而且,书中通篇都是中国文化的典故。一开始她想,这样的文字是不可能被翻译成德语的。但正是这个“不可能”,让她手痒心痒。从那天开始,她就反复默念原文,捉摸译成德文的方法,一直到德文诗句能够脱口而出,译文就诞生了。
林小发对此次的译作很满意,一方面她觉得翻译得很贴切,格式上也有一种诗歌的美感,读起来很通顺。另一方面出版社完全采纳了她设计的排版方案:右页有原文、拼音、字面翻译和诗文格式的译文,左页有图画和详细的注释。
对中国文化理解很深刻
致力于翻译中国古代文学
从十四岁起,林小发就对中国的语言和文化产生了浓厚的兴趣,从此深陷其中。她21岁初到中国时,中文已相当流利,能读中国文学原著、拉二胡、写毛笔字,也已读过了几个学期的汉学专业。
当时她了浙江美术学院(如今的中国美术学院)的一个书法班,来到杭州,进修一年。在杭州的这一年里,她跟着老师学习书法、二胡,和中国的学生“打成一片”,交流彼此的文化,她逐渐摸索到中国深邃传统文化精髓。林小发深深地体会到,想要了解中国文化的话,一年的时间远远不够。因此在1992年,她又名了中国美术学院的版画系,在中国读本科,既能学艺术又能深造中国语言和文化。
在大学期间,她还遇到了她现在的丈夫孔国桥。“他带我去探访各地寺庙和僧人,也教我打坐、拜佛、修行等。”林小发在《在中国的25年》一文中回忆,“这些经历给我指引新的方向,也为我后来对小说《西游记》的兴趣铺开了道路。”
本科毕业后回到瑞士,林小发开始着手《西游记》的翻译工作。书中蕴含的深层文化精神一方面给了她一种宝贵的精神支撑,而另一方面却成为一次挑战。
为了真正挖掘和理解这些内容,她名了浙江大学中文系明清文学专业的硕士课程,补上有关儒释道的文化知识和经典的阅读积累,来更好地了解和翻译西游记。
现在,林小发在瑞士生活,她可能是整个瑞士对中国古典文化了解最深刻的人。
她每天练拳练剑,业余时还偶尔在山里采野菜。不过翻译工作依然是她生活的核心。其中一部分是她自己选择的以古代文学为主的翻译项目,另一部分是她为几家文化机构进行一些短篇小说、论文等的翻译工作。
她偶尔也会用德文撰写文章,有的是关于中国文化,有的是关于汉德翻译的工作与技巧。她向钱记者透露,目前拟定的下一篇文章题目是《随文入观:古文的阅读、理解与翻译》,主要是阐明古代文学作品的阅读方式,重点突出一些常见的翻译问题。此外,她还正在逐步翻译一些宋明清时期的道教经典。
天地玄黄宇宙洪荒推荐文章3:天地玄黄,宇宙洪荒……没想到这还有这么多奥秘!
当前正值第三十八届“中国水周”
全国各地的节水宣传活动正火热进行
近日
在长江下游南岸的安徽省当涂县
当涂千字文数字馆正式开馆
这是全国首座
以《千字文》为主题的
数字化研学场馆
当涂千字文数字馆正式开馆
天地玄黄,宇宙洪荒
日月盈昃,辰宿列张
……
《千字文》是由南北朝时期
梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣编纂
周兴嗣的故乡就在当涂
因此当涂也被称为“千字文故乡”
元代书法家俞和《篆隶千字文》
《千字文》是由
一千个不重复汉字编纂而成
包罗天文、地理、历史、伦理等知识
语言简练,对仗工整
不仅是中国古代三大启蒙读物之一
更被誉为“中华文化的微型百科全书”
其中对“水”的描写
既有对自然现象的观察记录
更凝练表达了
中国古代哲学、伦理与科技思想
“云腾致雨,露结为霜”
描绘了
云气上升后,遇冷就会形成雨水
露水到了晚上,遇冷就会凝结成霜
的景象
简单八个字勾勒出
水的蒸发、凝结、降落的循环过程
在古代
人们通过观察云的形态、颜色
和移动方向来预测天气变化
云的升腾意味着水汽的聚集
当云层中的水汽达到饱和状态时
便会凝结成雨滴降落到地面
而露水和霜的形成
则是夜晚地面散热导致
空气中的水汽冷却凝结的结果
这种对自然现象的细致观察和诗意表达
体现了古人对自然规律的敏锐洞察
更暗含人与自然和谐共生的生态观
“海咸河淡,鳞潜羽翔”
描写的是
海水是咸的,河水是淡的
鱼儿在水中潜游,鸟儿在空中飞翔
的自然现象
简洁说明了
地球上水体类型的多样性和复杂性
生态系统的多样性和相互依存的关系
启示我们在面对生态环境问题时
应当遵循自然规律
推动可持续发展
以实现人与自然的和谐共生
“九州禹迹,百郡秦并”
讲述的是
九州之内都留下了大禹治水的足迹
全国各郡在秦并六国后归于统一的故事
大禹继承父业,带领民众治理洪水
采用疏导的方法,开挖河道
引导洪水流入大海
终于制服洪水
大禹三过家门而不入的治水故事
被人们熟知
大禹治水的精神也一直激励着后人
在面对自然灾害时
要勇于担当,积极应对
用科学的方法和坚定的信念去战胜困难
“金生丽水,玉出昆冈”
原意有黄金产在金沙江
玉石出在昆仑山冈的意思
寓意金玉源自美好的自然环境中
“金生丽水”也揭示了
水资源在矿产资源发掘过程中的重要作用
流水具有强大的搬运能力
它能够将上游的矿石
冲刷、搬运到下游地区
经过长期的沉积作用
形成丰富的矿产资源
例如
在一些河流的冲积扇和河口地区
常常可以找到金、玉等珍贵的矿产
“川流不息,渊澄取映”
河水奔腾永不停歇
深渊中的水清澈透明
能映照出周围的物体
这八个字教育人们向水学习
要拥有一颗清澈安定的心
不为外界的喧嚣和诱惑所动
才能真正看清自己的目标和方向
《千字文》编撰完成后
很快就在社会上流传开来
在此后1400多年中
一直被中国人当作最重要的识字教材之一
为无数孩童的启蒙教育
提供了便捷的工具
如今新开馆的千字文数字馆
通过全息裸眼3D、AR互动、
数字媒体3D交互等前沿技术
生动还原了《千字文》
的诞生场景与历史脉络
以数字化技术打破时空界限
让传统文化实现“破圈”传播
中国水事综合光明网、马鞍山日整理。部分图片于网络,如有,请联系删除。
文案 | 杨林 罗景月
审核 | 陈锐
监制 | 樊弋滋
责编 | 罗景月
校对 | 王子月
天地玄黄宇宙洪荒推荐文章4:
天地玄黄宇宙洪荒推荐文章5:翻译《千字文》:“天地玄黄,宇宙洪荒”用德文该怎么说?
将《西游记》译成德文走红的瑞士学者
这回翻译了德文版《千字文》
“天地玄黄,宇宙洪荒”用德文该怎么说?
《千字文》德文版。
瑞士学者林小发的新作德译版《千字文》在德国正式出版,截至2018年底,它已经卖出3500本,在欧洲,从普通读者到汉学界都对这本书予以了好评。
2017年,林小发曾凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得德语地区图书行业重要奖项——第十三届莱比锡书展翻译类大奖,当时她的德译版西游记回译成汉语,在中国网络上走红,钱也曾做详细道。
林小发1968年生于瑞士比尔,14岁开始自学中文,21岁来到中国求学,曾在中国生活25年,在浙江大学读完了研究生。她对中国的文化十分精通,一直致力于将中国名著译成德文的工作。
那么,将《千字文》中“天地玄黄,宇宙洪荒”翻译成德语,应该怎么说?外国人能看懂吗?
《千字文》文笔优美
翻译的难点是还原意象
《千字文》是我国南北朝时期梁武帝命人从王羲之书法作品中选取1000个不重复汉字,命员外散骑侍郎周兴嗣编纂而成的一篇文章。全文为四字句,对仗工整,条理清晰,文采斐然。
林小发谈起《千字文》,便赞不绝口:“这样的一篇诗文,一共才一千个字,从天文地理写到人文历史、人生处事,又谈及古代文化、宫廷生活,还包括官场隐秘、官员退隐生活等等,甚至还说到了一系列古代名人,整篇文章文笔精美紧凑又朗朗上口,真是令人敬佩不已。”
她在翻译过程中发现,《千字文》原来已出过两种德文译本,1840年和1925年各有一篇德文译文。其中1840年的译本做得很认真,把所有典故与经典引文都列了出来,同时还附上了英译文。
不过,林小发认为前面两个版本都存在同样的问题:德文读起来不通顺,上下文也基本不连贯,似乎只是一些毫不相关的句子排列在一起。
她第一次接触到《千字文》,是1990年在中国美院学书法的时候。当初她读到第三句“日月盈昃”时就深感费解,后面“吊民伐罪,周发殷汤”等涉及中国历史文化的内容更是让她“丈二和尚摸不着头脑”。
经过多年的中文学习,她表示,“这次翻译虽然不少文字能够直接看懂,但很多内容还是需要参考注释本、反复推敲、查找资料。”
林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。
为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千字文释义》等。她说,看了这些书,才明白“起翦颇牧”原来分别指四位战国名将——白起、王翦、廉颇、李牧。
为什么专挑难的经典翻译?
“有挑战,才有乐趣”
短短一千个中文汉字,林小发一共用了半年左右时间来翻译。除了译文,她还写了许多德文注解和一篇四十多页的后记,书中还收集了很多《千字文》历代书法名帖。
林小发2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是著名汉语言学专家楼含松教授。之前她曾花17年翻译德文版《西游记》,现在又翻译《千字文》,都是很难用其他语言表现的中国经典名著。
楼含松曾问林小发:“你为什么总是挑最难的中国经典来翻译?”
“有点挑战,才有乐趣。”她回答。
林小发说,她研究《千字文》,是被书中第一句“天地玄黄,宇宙洪荒”吸引。“这个开头十分宏伟,接下来的文字也意义深广。”
当然,书中也有些地方较为平淡无奇,比如“海咸河淡,鳞潜羽翔”,前一句略显乏味,后一句却又那么有诗意,那些鱼类和飞禽显得活灵活现。而且,书中通篇都是中国文化的典故。一开始她想,这样的文字是不可能被翻译成德语的。但正是这个“不可能”,让她手痒心痒。从那天开始,她就反复默念原文,捉摸译成德文的方法,一直到德文诗句能够脱口而出,译文就诞生了。
林小发对此次的译作很满意,一方面她觉得翻译得很贴切,格式上也有一种诗歌的美感,读起来很通顺。另一方面出版社完全采纳了她设计的排版方案:右页有原文、拼音、字面翻译和诗文格式的译文,左页有图画和详细的注释。
对中国文化理解很深刻
致力于翻译中国古代文学
从十四岁起,林小发就对中国的语言和文化产生了浓厚的兴趣,从此深陷其中。她21岁初到中国时,中文已相当流利,能读中国文学原著、拉二胡、写毛笔字,也已读过了几个学期的汉学专业。
当时她了浙江美术学院(如今的中国美术学院)的一个书法班,来到杭州,进修一年。在杭州的这一年里,她跟着老师学习书法、二胡,和中国的学生“打成一片”,交流彼此的文化,她逐渐摸索到中国深邃传统文化精髓。林小发深深地体会到,想要了解中国文化的话,一年的时间远远不够。因此在1992年,她又名了中国美术学院的版画系,在中国读本科,既能学艺术又能深造中国语言和文化。
在大学期间,她还遇到了她现在的丈夫孔国桥。“他带我去探访各地寺庙和僧人,也教我打坐、拜佛、修行等。”林小发在《在中国的25年》一文中回忆,“这些经历给我指引新的方向,也为我后来对小说《西游记》的兴趣铺开了道路。”
本科毕业后回到瑞士,林小发开始着手《西游记》的翻译工作。书中蕴含的深层文化精神一方面给了她一种宝贵的精神支撑,而另一方面却成为一次挑战。
为了真正挖掘和理解这些内容,她名了浙江大学中文系明清文学专业的硕士课程,补上有关儒释道的文化知识和经典的阅读积累,来更好地了解和翻译西游记。
现在,林小发在瑞士生活,她可能是整个瑞士对中国古典文化了解最深刻的人。
她每天练拳练剑,业余时还偶尔在山里采野菜。不过翻译工作依然是她生活的核心。其中一部分是她自己选择的以古代文学为主的翻译项目,另一部分是她为几家文化机构进行一些短篇小说、论文等的翻译工作。
她偶尔也会用德文撰写文章,有的是关于中国文化,有的是关于汉德翻译的工作与技巧。她向钱记者透露,目前拟定的下一篇文章题目是《随文入观:古文的阅读、理解与翻译》,主要是阐明古代文学作品的阅读方式,重点突出一些常见的翻译问题。此外,她还正在逐步翻译一些宋明清时期的道教经典。
天地玄黄宇宙洪荒推荐搜索词:
1.天地玄黄宇宙洪荒日月盈昃辰宿列张
2.天地玄黄宇宙洪荒是什么意思
3.天地玄黄宇宙洪荒全文翻译
本文标题:天地玄黄宇宙洪荒
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。